Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.91 Agriculture
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.91 Agricoltura

0.916.111.311 Accord international sur les céréales de 1995

0.916.111.311 Accordo internazionale sui cereali del 1995

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Définitions

Aux fins de la présente Convention:

1)
a) «Conseil» désigne le Conseil international des céréales constitué par l’Accord international sur le blé de 1949 et maintenu en existence par l’art. 9;
b) i) «membre» désigne une partie à la présente Convention,
ii)
«membre exportateur» désigne un membre auquel ce statut a été conféré en vertu de l’art. 12,
iii)
«membre importateur» désigne un membre auquel ce statut a été conféré en vertu de l’art. 12;
c)
«Comité exécutif» désigne le Comité constitué en vertu de l’art. 15;
d)
«Le Comité de la situation du marché» désigne le Comité constitué en vertu de l’art. 16;
e)
«céréale» ou «céréales» désigne l’avoine, le blé, le maïs, le millet, l’orge, le seigle, le sorgho, le triticale et les produits dérivés ainsi que toute autre céréale et tout autre produit céréalier que le Conseil pourra décider;
f) i) «achat» désigne, suivant le contexte, l’achat de céréales aux fins d’importation ou la quantité de céréales ainsi achetée,
ii)
«vente» désigne, suivant le contexte, la vente de céréales aux fins d’exportation ou la quantité de céréales ainsi vendue,
g)
«vote spécial» désigne un vote qui exige au moins les deux tiers des suffrages (calculés conformément à l’art. 12) exprimés par les membres exportateurs présents et votants et au moins les deux tiers des suffrages (calculés conformément à l’art. 12) exprimés par les membres importateurs présents et votants, comptés séparément;
h)
«année agricole» ou «exercice» désigne la période allant du 1er juillet au 30 juin;
i)
«jour ouvrable» désigne un jour ouvrable au siège du Conseil.

2)  Toute mention dans la présente Convention, d’un «gouvernement» ou de «gouvernements» ou de «membre» est réputée valoir aussi pour la Communauté européenne (dénommée ci-après la CE). En conséquence, toute mention, dans la présente Convention, de la «signature» ou du «dépôt des instruments de ratification, d’acceptation ou d’approbation» ou d’un «instrument d’adhésion» ou d’une «déclaration d’application à titre provisoire» par un gouvernement est, dans le cas de la CE, réputée valoir aussi pour la signature ou pour la déclaration d’application à titre provisoire au nom de la CE par son autorité compétente ainsi que pour le dépôt de l’instrument requis par la procédure institutionnelle de la CE pour la conclusion d’un accord international.

3)  Toute mention dans la présente Convention d’un «gouvernement», de «gouvernements» ou d’un «membre» sera considérée, en tant que de besoin, comprendre tout territoire douanier restreint aux termes de l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce ou de l’Accord instituant l’Organisation mondiale du commerce.

Art. 2 Definizioni

Ai fini della presente Convenzione:

1.
a) «Consiglio» designa il Consiglio internazionale dei cereali, costituito dall’Accordo internazionale sul grano del 1949 e mantenuto in essere dall’articolo 9;
b) i) «membro» designa una parte della presente Convenzione,
ii)
«membro esportatore» designa un membro cui è conferito tale statuto ai sensi dell’articolo 12,
iii)
«membro importatore» designa un membro cui è conferito tale statuto ai sensi dell’articolo 12;
c)
«comitato esecutivo» designa il comitato costituito ai sensi dell’articolo 15;
d)
«comitato per la situazione del mercato» designa il comitato costituito ai sensi dell’articolo 16;
e)
«cereale» o «cereali» designa l’avena, il frumento, il granoturco, il miglio, l’orzo, la segala, il sorgo, il triticale e i prodotti derivati come pure qualsiasi altro cereale o prodotto cerealicolo che il Consiglio potrà decidere;
f) i) «acquisto» designa, a seconda del contesto, l’acquisto di cereali ai fini dell’importazione o il quantitativo di cereali acquistato,
ii)
«vendita» designa, a seconda del contesto, la vendita di cereali ai fini dell’esportazione o il quantitativo di cereali venduto,
iii)
quando si tratta di un acquisto o di una vendita è inteso, nella presente Convenzione, che tale termine designa non solo gli acquisti o le vendite conclusi fra i governi interessati, ma anche gli acquisti o le vendite conclusi fra negozianti privati e acquisti o vendite conclusi fra un negoziante privato e il governo interessato;
g)
«votazione speciale» designa una votazione che richiede almeno i due terzi dei suffragi (calcolati conformemente all’art. 12) espressi dai membri esportatori presenti e votanti e almeno i due terzi dei suffragi (calcolati conformemente all’art. 12) espressi dai membri importatori presenti e votanti, conteggiati separatamente;
h)
«annata agricola» o «esercizio» designa il periodo dal 1° luglio al 30 giugno;
i)
«giorno lavorativo» designa un giorno lavorativo nel luogo in cui ha sede il Consiglio.

2.  Si intende che ogni menzione, nella presente Convenzione, relativa a un «governo» o a «governi» o a «membro» vale anche per la Comunità europea (appresso designata CE). Conseguentemente, nella presente Convenzione, ogni menzione di «firma» o «deposito degli strumenti di ratifica, di accettazione o di approvazione» o di uno «strumento di adesione» o di una «dichiarazione di applicazione provvisoria» da parte di un governo, nel caso della CE è inteso che valga anche per la firma o per la dichiarazione di applicazione provvisoria a nome della CE da parte della sua autorità competente nonché per il deposito dello strumento richiesto dalla procedura istituzionale della CE per la conclusione di un accordo internazionale.

3.  Si intende che ogni menzione, nella presente Convenzione, di un «governo», di «governi» o di un «membro» comprende, se necessario, ogni territorio doganale ristretto ai sensi dell’Accordo generale sulle tariffe doganali e il commercio o dell’Accordo che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.