(1) Les institutions qui sont débitrices de prestations en application de la présente convention se libèrent de leur obligation dans la monnaie de leur pays.
(2) Lorsqu’une institution de l’un des Etats contractants doit verser des montants à une institution de l’autre Etat contractant, elle est tenue de le faire dans la monnaie dudit Etat contractant.
(3) Au cas où l’un des Etats contractants arrêterait des dispositions en vue de soumettre à des restrictions le commerce de devises, des mesures seraient aussitôt prises par les deux Etats contractants pour assurer le transfert des sommes dues de part et d’autre.
(1) Gli istituti debitori di prestazioni in applicazione della presente Convenzione soddisfano i loro obblighi pagando gli importi nella valuta del loro Paese.
(2) Quando un istituto deve effettuare dei pagamenti a un istituto dell’altro Stato contraente, questi versamenti devono essere fatti nella valuta di detto Stato.
(3) Nel caso in cui uno degli Stati contraenti decretasse disposizioni alfine di sottoporre a restrizioni il commercio delle valute, gli Stati contraenti prenderebbero senza indugio misure per assicurare il trasferimento delle somme dovute da una parte e dall’altra.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.