Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.281.1 Convention de sécurité sociale du 20 janvier 2014 entre la Confédération suisse et la République de Corée

0.831.109.281.1 Convenzione del 20 gennaio 2014 di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Corea

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Marins et employés d’entreprises de transport aérien

(1)  Toute personne qui réside dans l’un des Etats contractants et est membre de l’équipage d’un navire battant pavillon de l’un des Etats contractants est soumise aux dispositions légales de l’Etat de résidence.

(2)  Tout membre d’équipage d’une société de transport aérien est soumis, pour cette activité, aux dispositions légales de l’Etat contractant dans lequel se trouve le siège de son employeur. Lorsqu’une personne est employée par une filiale ou une représentation permanente que l’employeur possède sur le territoire de l’autre Etat contractant et qu’elle n’entre pas dans le champ d’application de l’art. 5, elle est soumise aux dispositions légales de l’Etat sur le territoire duquel se trouve la filiale ou la représentation.

Art. 8 Marittimi e persone impiegate da imprese di trasporto aereo

(1)  Le persone residenti in uno Stato contraente che fanno parte dell’equipaggio di una nave battente bandiera di uno degli Stati contraenti sono assicurate in virtù delle norme giuridiche dello Stato di residenza.

(2)  Le persone impiegate da un’impresa di trasporto aereo sono sottoposte alle norme giuridiche dello Stato contraente in cui l’impresa del datore di lavoro ha la sede principale. Le persone impiegate presso una succursale o una rappresentanza permanente del datore di lavoro sul territorio dell’altro Stato che non rientrano nel campo di applicazione dell’articolo 5 sono sottoposte alle norme giuridiche dello Stato in cui ha sede la succursale o la rappresentanza.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.