1. Les demandes, déclarations, recours et autres documents qui, en application des dispositions légales de l’un des Etats contractants, doivent être présentés dans un délai déterminé à un tribunal, une autorité ou une institution compétente, sont recevables s’ils ont été déposés dans le même délai auprès d’un tribunal correspondant, d’une autorité correspondante ou d’une institution correspondante de l’autre Etat.
2. Toute demande de prestation présentée conformément aux dispositions légales de l’un des Etats contractants est assimilée à une demande de prestation correspondante selon les dispositions légales de l’autre Etat. Cette règle ne s’applique pas lorsque le demandeur a ajourné le début du versement de la rente de vieillesse conformément aux dispositions légales de l’un des Etats contractants.
3. Les tribunaux, autorités et institutions de l’un des Etats contractants ne peuvent pas refuser une requête ou tout autre acte pour le motif qu’ils sont rédigés dans une langue officielle de l’autre Etat.
1. Le domande, le dichiarazioni, i ricorsi e altri documenti che, in applicazione delle norme giuridiche di uno degli Stati contraenti, devono essere prodotti entro un determinato termine dinanzi a un tribunale, a un’autorità o a un’istituzione competente sono considerati ricevibili se sono prodotti entro lo stesso termine dinanzi a un tribunale, a un’autorità o a un’istituzione corrispondenti dell’altro Stato contraente.
2. Ogni richiesta di prestazioni presentata conformemente alle norme giuridiche di uno degli Stati contraenti è equiparata a una richiesta di prestazioni corrispondente secondo le norme giuridiche dell’altro Stato contraente. Tale regola non si applica se il richiedente rimanda l’inizio del versamento della rendita di vecchiaia conformemente alle norme giuridiche di uno degli Stati contraenti.
3. I tribunali, le autorità e le istituzioni di uno degli Stati contraenti non possono rifiutare richieste e altri documenti perché redatti in una lingua ufficiale dell’altro Stato contraente.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.