1. La présente Convention entre en vigueur le premier jour du mois suivant celui où les Etats contractants se sont notifié par voie diplomatique l’accomplissement des procédures légales ou constitutionnelles requises pour l’entrée en vigueur de la présente Convention. La présente Convention est conclue pour une période indéterminée.
2. A l’exception des cas d’extinction de la convention prévus par l’art. 60 de la Convention de Vienne du 23 mai 1969 sur le droit des traités8 et sous réserve du par. 3 du présent article, la présente Convention perd sa validité à l’expiration de douze mois à compter du jour où l’un des Etats contractants reçoit de l’autre Etat contractant par la voie diplomatique une communication indiquant l’intention de ce dernier de dénoncer la présente Convention.
3. Au cas où la présente Convention cesse d’être en vigueur conformément aux dispositions du par. 2,
1. La presente Convenzione entra in vigore il primo giorno del mese successivo al mese durante il quale gli Stati contraenti si sono reciprocamente notificati per via diplomatica l’avvenuto espletamento delle necessarie procedure legislative e costituzionali. La presente Convenzione è conclusa per una durata indeterminata.
2. Fatti salvi i casi di estinzione di cui all’articolo 60 della Convenzione di Vienna del 23 maggio 19699 sul diritto dei trattati e fatto salvo il paragrafo 3 del presente articolo, la presente Convenzione resterà in vigore fino allo scadere di 12 mesi dalla data in cui uno dei due Stati contraenti avrà ricevuto dall’altro una nota diplomatica in cui questi comunica l’intenzione di denunciarla.
3. In caso di denuncia della presente Convenzione ai sensi del paragrafo 2,
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.