Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.136.1 Convention du 25 février 1964 sur la sécurité sociale entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne (avec protocole final)

0.831.109.136.1 Convenzione del 25 febbraio 1964 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulla sicurezza sociale (con Protocollo finale)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 42

(1)  Les rentes de l’assurance-invalidité suisse ainsi que les rentes de l’assurance-vieillesse et survivants suisse qui viennent s’y substituer sont aussi servies pour les périodes antérieures à l’entrée en vigueur de la présente convention, mais au plus tôt à partir du 1er janvier 1960.

(2)  Les rentes ordinaires de l’assurance-vieillesse et survivants suisse ne sont allouées, selon les dispositions de la présente convention, que si l’événement assuré s’est réalisé après le 31 décembre 1959 et si les cotisations n’ont pas été transférées ou remboursées en application de l’art. 6, al. 5, de la convention du 24 octobre 1950 mentionnée à l’art. 49. Les droits que des ressortissants allemands peuvent faire valoir en raison d’événements assurés qui se sont réalisés antérieurement continuent d’être régis par l’art. 6 de ladite convention.

(3)  Les rentes de l’assurance-pensions allemande attribuées en application de l’art. 28 sont aussi servies pour les périodes antérieures à l’entrée en vigueur de la présente convention, mais au plus tôt à partir du 1er janvier 1959.

(4)  Les prestations en espèces de l’assurance-pensions allemande ne sont allouées aux ressortissants suisses selon les dispositions de la présente convention que si l’événement assuré s’est réalisé après le 31 décembre 1959 et si les cotisations n’ont pas été transférées en application de l’art. 7, al. 5, de la convention du 24 octobre 1950 mentionnée à l’art. 49. Les droits que des ressortissants suisses peuvent faire valoir en raison d’événements assurés qui se sont réalisés antérieurement continuent d’être régis par l’art. 7 de ladite convention.50

50 Nouvelle teneur selon l’art. 1 ch. 17 de la première conv. complémentaire du 9 sept. 1975 (RS 0.831.109.136.121).

Art. 42

(1)  Le rendite dell’assicurazione svizzera per l’invalidità come anche le rendite dell’assicurazione svizzera per la vecchiaia e i superstiti, sostituite alle prime, sono accordate anche per il periodo precedente l’entrata in vigore della presente Convenzione, il più presto però a contare dal 1° gennaio 1960.

(2)  Le rendite ordinarie dell’assicurazione per la vecchiaia e i superstiti sono accordate, giusta le disposizioni della presente Convenzione, unicamente ove l’evento assicurato si è verificato dopo il 31 gennaio 1959 e i contributi non siano stati trasferiti o rimborsati giusta l’articolo 6, numero 5, della convenzione del 24 ottobre 1950, menzionata nell’articolo 49. Le pretese dei cittadini germanici per eventi assicurati verificatisi prima della data surriferita continuano ad essere disciplinate conformemente all’articolo 6 della convenzione suindicata.

(3)  Le rendite dell’assicurazione germanica per le pensioni, attribuibili giusta l’articolo 28, sono accordate anche per il periodo precedente l’entrata in vigore della presente Convenzione, il più presto però a contare dal 1° gennaio 1959.

(4)  Le prestazioni in contanti dell’assicurazione germanica per le pensioni sono accordate a cittadini svizzeri, conformemente alla presente Convenzione, unicamente se l’evento assicurato si è verificato dopo il 31 dicembre 1959 e i contributi non sono stati trasferiti, giusta l’articolo 7, numero 5, della convenzione del 24 ottobre 1950, menzionata all’articolo 49. I diritti che i cittadini svizzeri possono far valere in seguito a eventi assicurati anteriormente insorti continuano a essere disciplinati all’articolo 7 di detta convenzione.49

49 Nuovo testo giusta l’art. 1 n. 17 del primo accordo completivo del 9 sett. 1975 (RS 0.831.109.136.121).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.