1. L’institution de la Partie contractante dont la législation était applicable au moment où est survenue l’incapacité de travail suivie d’invalidité détermine, selon les dispositions de cette législation, si l’intéressé satisfait aux conditions requises pour avoir droit aux prestations, compte tenu, le cas échéant, des dispositions des par. 1, 2 et 3 de l’art. 26.
2. L’intéressé qui satisfait à ces conditions obtient les prestations exclusivement de ladite institution, selon les dispositions de la législation qu’elle applique.
3. L’intéressé qui ne satisfait pas aux conditions visées au par. 1 du présent article bénéficie des prestations auxquelles il a encore droit au titre de la législation d’une autre Partie contractante, compte tenu, le cas échéant, des dispositions des par. 1, 2 et 3 de l’art. 26.
4. Si la législation applicable au moment où est survenue l’incapacité de travail suivie d’invalidité ne prévoit pas l’octroi de prestations d’invalidité, l’intéressé bénéficie des prestations auxquelles il a encore droit au titre de la législation d’une autre Partie contractante, compte tenu, le cas échéant, des dispositions des par. 1, 2 et 3 de l’art. 26.
5. Si la législation au titre de laquelle les prestations sont dues, conformément aux dispositions des par. 2, 3 ou 4 du présent article, prévoit que le montant des prestations varie avec le nombre des membres de famille, l’institution compétente tient compte également des membres de famille résidant sur le territoire d’une autre Partie contractante, comme s’ils résidaient sur le territoire de l’Etat compétent.
1. L’istituto della Parte Contraente, la cui legislazione era applicabile al momento dell’insorgere dell’incapacità di lavoro e della conseguente invalidità, determina se, secondo le disposizioni di questa legislazione, l’interessato soddisfa le condizioni richieste per l’ottenimento delle prestazioni, tenendo eventualmente conto delle disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 3 dell’articolo 26.
2. L’interessato che soddisfa queste condizioni riceve le prestazioni unicamente da questo istituto, secondo le disposizioni della propria legislazione.
3. L’interessato che invece non soddisfa queste condizioni beneficia di quelle prestazioni a cui ha ancora diritto secondo la legislazione di un’altra Parte Contraente, tenendo eventualmente conto delle disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 3 dell’articolo 26.
4. Se la legislazione, applicabile al momento dell’insorgere dell’incapacità di lavoro e della conseguente invalidità, non prevede l’assegnazione di prestazioni in caso d’invalidità, l’interessato beneficia di quelle prestazioni a cui ha ancora diritto secondo la legislazione di un’altra Parte Contraente, tenendo eventualmente conto delle disposizioni dei paragrafi 1, 2 e 3 dell’articolo 26.
5. Se la legislazione, secondo la quale si devono assegnare delle prestazioni conformemente alle disposizioni dei paragrafi 2, 3 o 4 del presente articolo, prevede che l’importo delle prestazioni vari con il numero dei membri della famiglia, l’istituto competente prende in considerazione anche quei membri che risiedono sul territorio di un’altra Parte Contraente, come se vivessero su quello dello Stato competente.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.