Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.82 Travail
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.82 Lavoro

0.822.924.9 Accord du 6 juillet 2013 sur la coopération en matière de travail et d'emploi entre le Département fédéral de l'économie, de la formation et de la recherche de la Confédération suisse et le Ministère des ressources humaines et de la sécurité sociale de la République populaire de Chine

0.822.924.9 Accordo del 6 luglio 2013 tra il Dipartimento federale dell'economia, della formazione e della ricerca della Confederazione Svizzera e il Ministero delle risorse umane e della sicurezza sociale della Repubblica popolare Cinese sulla cooperazione in materia di lavoro e di occupazione

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Dispositions générales

1.  Les Parties réaffirment les obligations de la Chine et de la Suisse en qualité de membres de l’OIT, y compris leurs engagements au titre de la Déclaration de l’OIT relative aux principes et droits fondamentaux au travail et son suivi.

2.  Les Parties réaffirment l’engagement de la Chine et de la Suisse, au titre de la Déclaration ministérielle du Conseil économique et social de l’Organisation des Nations Unies sur le plein emploi et le travail décent pour tous de 2006, à reconnaître le plein emploi, la création d’emplois productifs et le travail décent pour tous comme essentiels au développement durable.

3.  Les Parties rappellent les obligations de la Chine et de la Suisse, découlant de leur qualité de membre de l’OIT, de mettre en œuvre de manière effective les conventions de l’OIT qu’elles ont ratifiées.

4.  Les Parties réaffirment la Déclaration de l’OIT sur la justice sociale pour une mondialisation équitable, adoptée par la Conférence internationale du travail à sa 97e session en 2008.

5.  Les Parties reconnaissent qu’il est inopportun d’encourager le commerce ou l’investissement en affaiblissant ou en réduisant les protections prévues par la législation, les réglementations, les politiques et les pratiques nationales de la Chine et de la Suisse en matière de travail.

6.  Les Parties reconnaissent qu’il est inopportun de définir ou d’utiliser la législation, les réglementations, les politiques ou les pratiques nationales en matière de travail à des fins protectionnistes en Chine et en Suisse.

7.  Les Parties appliquent de manière effective leur législation nationale en matière de travail.

Art. 2 Disposizioni generali

1.  Le Parti riaffermano gli obblighi della Cina e della Svizzera in qualità di membri dell’OIL, compresi i loro impegni derivanti dalla Dichiarazione dell’OIL sui principi e i diritti fondamentali nel lavoro e suoi seguiti.

2.  Le Parti riaffermano gli impegni della Cina e della Svizzera, assunti in virtù della Dichiarazione ministeriale del Consiglio economico e sociale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite del 2006 sulla piena occupazione e sul lavoro dignitoso per tutti, a riconoscere la piena occupazione, la creazione di posti di lavoro produttivi e il lavoro dignitoso come elementi fondamentali dello sviluppo sostenibile.

3.  Le Parti richiamano gli obblighi della Cina e della Svizzera, derivanti dalla loro adesione all’OIL, di attuare in modo efficace le convenzioni dell’OIL che hanno ratificato.

4.  Le Parti riaffermano la Dichiarazione sulla giustizia sociale per una globalizzazione giusta, adottata dalla Conferenza internazionale del lavoro nella sua 97a sessione nel 2008.

5.  Le Parti riconoscono che è inopportuno incoraggiare gli scambi commerciali o gli investimenti indebolendo o riducendo il livello di protezione garantito dalla legislazione, dai regolamenti, dalle politiche e dalle pratiche nazionali della Cina e della Svizzera in materia di lavoro.

6.  Le Parti riconoscono che è inopportuno definire o utilizzare la legislazione, i regolamenti, le politiche e le pratiche nazionali in materia di lavoro a scopi protezionistici in Cina e in Svizzera.

7.  Le Parti applicano in modo efficace le rispettive legislazioni nazionali in materia di lavoro.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.