Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.934.920 Échange de notes des 12/29 février 1996 constituant l'avenant no 3 de l'annexe II (cahier des charges) de la convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse à Blotzheim

0.748.131.934.920 Scambio di note del 12/29 febbraio 1996 che costituisce il complemento n. 3 allegato II (capitolato d'oneri) della Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse a Blotzheim

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Préambule

Texte original

Département fédéral

Berne, le 29 février 1996

des affaires étrangères

Ambassade de France

Berne

Le Département fédéral des affaires étrangères présente ses compliments à l’Ambassade de France et a l’honneur de se référer à sa note du 12 février 1996 dont la teneur est la suivante:

«L’Ambassade de France présente ses compliments au Département fédéral des affaires étrangères et, d’ordre de son Gouvernement, a l’honneur de lui faire connaître ce qui suit:
Par décision du 25 janvier 1996, le Conseil d’administration de l’aéroport de Bâle–Mulhouse a, en vue de la poursuite du développement de cet aéroport, proposé aux Gouvernements français et suisse l’établissement d’un avenant au cahier des charges annexé à la Convention franco-suisse du 4 juillet 19491 relative à la construction et à l’exploitation de l’aéroport de Bâle–Mulhouse. Cette proposition est fondée sur l’art. 19 de la Convention, relatif à la révision du cahier des charges, et sur l’art. 9 de ce dernier réglant les extensions et les conditions d’établissement et de mise en service d’ouvrages et installations supplémentaires.
À cette occasion, les Gouvernements français et suisse considèrent que chaque pays a rempli entièrement les engagements qu’il avait contractés au titre de l’annexe III à la Convention, telle qu’amendée par l’échange de notes du 25 février 19712.
Dès lors, il convient pour les deux Gouvernements de prendre les dispositions ci-après:
1)
Il est nécessaire, compte tenu des perspectives de développement du trafic, de poursuivre l’extension de l’aéroport et de ses installations. Ainsi, l’emprise maximale sera portée à environ 850 hectares en vue notamment d’étendre les activités aéronautiques et de permettre la construction d’une nouvelle piste de 2600 mètres environ, parallèle à la piste principale.
2)
Il appartient à l’Aéroport d’apporter les fonds nécessaires à la réalisation de l’opération, sous réserve des dispositions de l’article 2, paragraphe 2, de la Convention franco-suisse du 4 juillet 1949, et nonobstant les éventuelles participations des deux États ou de leurs collectivités territoriales.
L’Ambassade de France serait reconnaissante au Département fédéral des affaires étrangères de bien vouloir lui confirmer l’accord du Gouvernement suisse. La présente note et la réponse à celle-ci du Département fédéral des affaires étrangères constitueront alors l’avenant No 3 du cahier des charges annexé à la Convention franco-suisse du 4 juillet 1949.»

Le Département fédéral des affaires étrangères a l’honneur de faire savoir à l’Ambassade de France que le Conseil fédéral suisse a approuvé ce qui précède.

Le Département fédéral des affaires étrangères saisit cette occasion pour renouveler à l’Ambassade de France les assurances de sa haute considération.

Preambolo

Traduzione2

Dipartimento federale
degli affari esteri

29 febbraio 1996
Ambasciata di Francia

Berna

Il Dipartimento federale degli affari esteri presenta i suoi complimenti all’Ambasciata di Francia e si pregia riferirsi alla nota del 12 febbraio 1996 del seguente tenore:

«L’Ambasciata di Francia presenta i suoi complimenti al Dipartimento federale degli affari esteri e, a nome del proprio Governo, si pregia comunicare quanto segue:
Con decisione del 25 gennaio 1996 il Consiglio d’amministrazione dell’aeroporto di Basilea Mulhouse, ai fini della prosecuzione dell’ampliamento del detto aeroporto, ha proposto ai Governi francese e svizzero l’allestimento di un complemento al capitolato d’oneri allegato alla Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 19493 relativa alla costruzione e all’esercizio dell’aeroporto di Basilea-Mulhouse. Tale proposta si fonda sull’articolo 19 della Convenzione relativa alla revisione dei capitolati d’oneri e sull’articolo 9 di quest’ultimo che disciplina le estensioni e le condizioni di allestimento e di messa in servizio di opere e istallazioni supplementari.
All’uopo i Governi francese e svizzero ritengono che ciascun Paese abbia adempiuto appieno gli impegni stipulati in virtù dell’allegato III alla Convenzione, come emendati mediante scambio di note del 25 febbraio 19714.
Pertanto i due Governi adottano le seguenti disposizioni:
1)
Tenuto conto delle prospettive di sviluppo del traffico aereo, occorre proseguire l’estensione dell’aeroporto e le relative istallazioni. L’estensione massima sarà portata a 850 ettari onde incentivare le attività aeronautiche e consentire la costruzione di una nuova pista di 2600 metri circa di lunghezza, parallela a quella principale.
2)
L’Aeroporto dovrà fornire i fondi necessari all’attuazione dell’opera, con riserva delle disposizioni dell’articolo 2 paragrafo 2 della Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 indipendentemente da eventuali partecipazioni dei due Stati o delle rispettive collettività territoriali.
L’Ambasciata di Francia sarebbe riconoscente se il Dipartimento federale degli affari esteri confermasse l’accordo del Governo svizzero. La presente nota e quella di risposta del Dipartimento federale degli affari esteri costituiranno così il complemento 3 al capitolato d’oneri allegato alla Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949».

Il Dipartimento federale degli affari esteri si pregia confermare all’Ambasciata di Francia che il Consiglio federale svizzero approva quanto precede.

Il Dipartimento federale degli affari esteri coglie l’occasione per rinnovare all’Ambasciata di Francia l’assicurazione della sua alta considerazione.

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell'ediz. franc. della presente Raccolta.

3 RS 0

4

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.