0.748.131.934.92 Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim
0.748.131.934.92 Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 28 Section ordinaire
La section ordinaire comporte notamment:
- a.
- en recettes:
- –
- les taxes et redevances de toute nature dont la perception aura été régulièrement autorisée,
- –
- les revenus du domaine,
- –
- le produit de l’exploitation de l’Aéroport et des équipements qu’il administre directement ou qu’il afferme,
- –
- les subventions versées pour l’entretien et le fonctionnement de l’aéroport et de ses accès,
- –
- des prélèvements sur les fonds de réserve,
- –
- des recettes occasionnelles.
- b.
- en dépenses:
- –
- les impôts et les taxes,
- –
- le service des emprunts,
- –
- les traitements, salaires et indemnités du personnel,
- –
- des dépenses de fonctionnement,
- –
- des dépenses d’entretien et de réparation.
Le déficit éventuel sera réparti entre les deux Gouvernements proportionnellement au trafic, conformément à l’art. 5 de la Convention.
chapVI/Art. 28 Sezione ordinaria
- a.
- alle entrate:
- –
- le tasse ed i canoni di qualsiasi natura la cui riscossione sia stata regolarmente autorizzata,
- –
- i redditi degli immobili,
- –
- il risultato dell’esercizio dell’Aeroporto e delle attrezzature che esso amministra direttamente i che cede in affitto,
- –
- i sussidi versati per la manutenzione e il funzionamento dell’aeroporto e dei suoi accessi,
- –
- i prelevamenti dai fondi di riserva,
- –
- le entrate occasionali.
- b.
- alle uscite:
- –
- le imposte e le tasse,
- –
- il servizio dei prestiti,
- –
- gli stipendi, i salari e le indennità del personale,
- –
- le spese d’esercizio,
- –
- le spese di manutenzione e di riparazione.
L’eventuale disavanzo sarà ripartito tra i due Governi proporzionatamente al traffico, in applicazione dell’articolo 5 della Convenzione.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.