Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.934.92 Convention franco-suisse du 4 juillet 1949 relative à la construction et à l'exploitation de l'aéroport de Bâle-Mulhouse, à Blotzheim

0.748.131.934.92 Convenzione franco-svizzera del 4 luglio 1949 relativa alla costruzione e all'esercizio dell'aeroporto di Basilea-Mulhouse, a Blotzheim

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

chapII/lvlu1/titII/Art. 14 Impôts et taxes fiscales

1.4  Les conditions d’application des impôts et taxes fiscales français à la charge de l’aéroport, des compagnies de navigation aérienne et des entreprises chargées de l’exécution de travaux immobiliers pour l’Aéroport, feront l’objet d’un accord entre les deux gouvernements.

2.  Le personnel suisse domicilié en territoire français n’est assujetti à aucun impôt ni redevance dont les autres habitants des mêmes localités sont exempts; en outre, les agents suisses et les membres de leur famille ne sont soumis à aucune taxe de police française.

4 Nouvelle teneur, selon la modification, entrée en vigueur le 8 nov. 1960 (RO 1961 846)

titII/Art. 14 Imposte e tasse fiscali

1.5  Le condizioni secondo le quali l’aeroporto, le compagnie di navigazione aerea e le imprese incaricate dell’esecuzione di lavori immobiliari per l’aeroporto, possono essere assoggettati ad obblighi fiscali da parte della Francia, formeranno oggetto di un accordo tra i due Governi.

2.  Il personale svizzero domiciliato in territorio francese non è soggetto a nessuna delle imposte o tasse dalle quali sono esenti gli altri abitanti delle stesse località; inoltre, gli agenti svizzeri e i membri della loro famiglia non sono soggetti ad alcuna tassa di polizia francese.

5 Nuovo testo giusta la modificazione entrata in vigore il 8 nov. 1960 (RU 1961 862).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.