1. L’aéroport sera relié directement à la frontière franco-suisse par une route affectée à son trafic. L’aéroport et la route seront séparés par une clôture du reste territoire douanier français. Sous réserve des dispositions qui seront éventuellement arrêtées d’un commun accord en vue de son utilisation pour le trafic général, cette route fera partie du secteur affecté aux services suisses conformément aux art. 2 et 8.
2. Le contrôle de police sur cette route sera assuré conjointement par les Autorités françaises et suisses.
3. Il n’y aura pas de contrôle de police ni de douane à la frontière franco-suisse sur la route donnant accès à l’aéroport. Les deux Gouvernements se réservent, toutefois, de faire exercer en tout temps un contrôle si des circonstances spéciales le justifient.
1. L’aeroporto sarà collegato direttamente con il confine franco-svizzero da una strada adibita al suo traffico. L’aeroporto e la strada saranno separati dal resto del territorio doganale francese da una barriera. Fatta riserva delle disposizioni che fossero eventualmente emanate di comune accordo allo scopo di adibirla al traffico generale, questa strada farà parte del settore adibito ai servizi svizzeri conformemente agli articoli 2 e 8.
2. Il controllo di polizia su questa strada sarà esercitato congiuntamente dalle Autorità francesi e svizzere.
3. Non sarà esercitato alcun controllo di polizia o doganale al confine franco-svizzero sulla strada che dà accesso all’aeroporto. I due Governi si riservano, tuttavia, di far esercitare in ogni tempo un controllo qualora circostanze speciali lo giustifichino.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.