Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.934.91 Convention du 25 avril 1956 entre la Suisse et la France concernant l'aménagement de l'aéroport de Genève-Cointrin et la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à Ferney-Voltaire et à Genève-Cointrin

0.748.131.934.91 Convenzione del 25 aprile 1956 tra la Svizzera e la Francia concernente la sistemazione dell'aeroporto di Ginevra-Cointrin e l'istituzione di uffici per i servizi nazionali coordinati di controllo a Ferney-Voltaire e a Ginevra-Cointrin

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

Les Etats contractants feront en sorte que les terrains échangés soient remis libérés de tous droits réels. Chaque fois que l’un des Etats en fera la demande, et à défaut d’entente directe avec les propriétaires, l’autre Etat s’engage à remettre les terrains libérés de tous droits réels.

Toute modification du plan de masse de l’aéroport annexé à la présente convention (annexe II)5, qui aurait pour effet de comporter l’acquisition de nouveaux droits réels dans la commune de Ferney‑Voltaire, devra faire l’objet d’une autorisation de la Commission prévue à l’art. 45.

5 Cette annexe n’est pas publiée au RS.

Art. 3

Gli stati contraenti provvederanno affinchè i terreni permutati siano consegnati liberi da qualsiasi diritto reale. Ogni volta che uno dei due Stati ne farà domanda e in mancanza di un’intesa diretta fra i proprietari, l’altro Stato s’impegna a consegnare i terreni liberi da qualsiasi diritto reale.

Ogni mutamento del piano di sistemazione dell’aeroporto, allegato alla presente convenzione (allegato II)5 che importasse l’acquisto di nuovi diritti reali nel comune di Ferney-Voltaire, dev’essere approvato dalla Commissione prevista nell’articolo 45.

5 Questo allegato non è pubblicato nella RU

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.