Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.131.916.313 Arrangement du 19 mars 1992 entre le Département fédéral suisse des transports, des communications et de l'énergie et le Ministre fédéral de l'économie et des transports de la République d'Autriche sur l'exécution de l'Accord conclu entre la Confédération Suisse et la République d'Autriche concernant les effets de l'exploitation des aérodromes proches de la frontière

0.748.131.916.313 Convenzione del 19 marzo 1992 tra il Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie e il ministro federale dell'economia pubblica e dei trasporti della Repubblica d'Austria per l'esecuzione dell'Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica d'Austria concernente gli effetti dell'esercizio degli aerodromi situati in prossimità del confine

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.748.131.916.313

 RO 1992 1611 1712

Traduction1

Arrangement
entre le Département fédéral suisse des transports,
des communications et de l’énergie et le Ministre fédéral de l’économie
et des transports de la République d’Autriche sur l’exécution
de l’Accord conclu entre la Confédération Suisse
et la République d’Autriche concernant les effets de l’exploitation des aérodromes proches de la frontière

Conclu à Vienne, le 19 mars 1992

(Etat le 9 avril 2010)

1 Traduction du texte original allemand.

preface

0.748.131.916.313

 RU 1992 1611

Traduzione1

Convenzione
tra il Dipartimento federale dei trasporti,
delle comunicazioni e delle energie e il ministro federale
dell’economia pubblica e dei trasporti della Repubblica d’Austria
per l’esecuzione dell’Accordo tra la Confederazione Svizzera
e la Repubblica d’Austria concernente gli effetti dell’esercizio
degli aerodromi situati in prossimità del confine

Concluso a Vienna il 19 marzo 1992

(Stato 9  aprile 2010)

1 Dal testo originale tedesco.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.