Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.198.18 Accord du 31 mai 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Serbie relatif au trafic aérien (avec annexe)

0.748.127.198.18 Accordo del 31 maggio 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale della Repubblica di Serbia concernente i trasporti aerei (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Octroi de droits

1.  Chaque Partie contractante accorde à l’autre Partie contractante les droits suivants spécifiés dans le présent Accord pour l’exploitation des services aériens internationaux réguliers par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante:

a)
le droit de survoler, sans y atterrir, le territoire de l’autre Partie contractante;
b)
le droit de faire des escales non commerciales sur ledit territoire;
c)
le droit de faire des escales sur le territoire de l’autre Partie contractante aux points spécifiés à l’Annexe du présent Accord, pour embarquer et débarquer, de manière séparée ou combinée, des passagers, des marchandises et des envois postaux.

2.  Aucune disposition du ch. 1 du présent article ne confère à l’entreprise désignée d’une Partie contractante le droit d’embarquer contre rémunération, des passagers, des marchandises et des envois postaux entre des points sur le territoire de l’autre Partie contractante.

Art. 2 Concessione di diritti

1.  Le Parti s’accordano l’un l’altra i seguenti diritti specificati nel presente Accordo per l’esercizio di servizi aerei internazionali regolari da parte dell’impresa di trasporti aerei designata dell’altra Parte:

a)
il diritto di sorvolare, senza atterrarvi, il territorio dell’altra Parte;
b)
il diritto di effettuare, su detto territorio, scali a scopi non commerciali;
c)
il diritto di imbarcare e sbarcare, in traffico internazionale, su detto territorio e nei punti specificati nell’Allegato, passeggeri, merci e invii postali, in modo separato o combinato.

2.  Le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo non conferiscono ad alcuna impresa designata di una Parte il diritto di imbarcare, tra punti sul territorio dell’altra, mediante rimunerazione, passeggeri, bagagli, merci e invii postali.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.