Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.198.18 Accord du 31 mai 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Serbie relatif au trafic aérien (avec annexe)

0.748.127.198.18 Accordo del 31 maggio 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo federale della Repubblica di Serbia concernente i trasporti aerei (con allegato)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

1.  Pour l’application du présent Accord et de son Annexe, sauf disposition contraire,

a)
l’expression «Convention» signifie la Convention relative à l’aviation civile internationale ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 1944, et inclut toute annexe adoptée conformément à l’art. 90 de cette Convention et tout amendement aux annexes ou à la Convention, conformément aux art. 90 et 94, pour autant que ces annexes et amendements soient applicables pour les deux Parties contractantes;
b)
l’expression «Accord» signifie le présent Accord, l’Annexe ci-jointe, faisant partie intégrante de celui-ci, et chaque Protocole, qui modifie le présent Accord ou l’Annexe;
c)
l’expression «autorités aéronautiques» signifie, en ce qui concerne la Suisse, l’Office fédéral de l’aviation civile, et en ce qui concerne la République de Serbie5, la Direction de l’aviation civile de la République de Serbie6, ou toute personne ou tout organisme autorisé à exercer les fonctions qui sont actuellement attribuées auxdites autorités;
d)
l’expression «entreprises désignées» signifie une entreprise que l’une des Parties contractantes a désignée et autorisée, conformément à l’art. 5 du présent Accord, pour exploiter les services aériens convenus;
e)
l’expression «services convenus» signifie des services aériens sur les routes spécifiées pour le transport des passagers, du fret et des envois postaux, séparé ou en combinaison;
f)
les expressions «services aériens», «services aériens internationaux», «entreprise de transport aérien» et «escale non commerciale» ont la signification que leur donne l’art. 96 de la Convention;
g)
l’expression «territoire», se rapportant à un Etat, a la signification que lui donne l’art. 2 de la Convention;
h)
l’expression « redevances d’utilisation» signifie les redevances payées par les entreprises de transport aérien pour l’utilisation des aéroports et de leurs installations, des installations techniques ou autres et des services, de même que les redevances pour l’utilisation des installations de la navigation aérienne, de la sécurité et de la sûreté de l’aviation ainsi que les équipements et services de télécommunication.
i)
l’expression «tarif» signifie les prix qui doivent être payés pour le transport des passagers, des bagages et des marchandises, et les conditions dans lesquelles ils s’appliquent, y compris les commissions et autres rémunérations supplémentaires pour les agences ou la vente de titres de transport, excepté les rémunérations et conditions relatives au transport des envois postaux.

2.  Les titres de chaque article du présent Accord ne doivent en aucun cas restreindre ou élargir la signification des dispositions du présent Accord.

5 Nouvelle expression selon la mod. du 15 avr. 2015, entrée en vigueur par échange de notes le 8 déc. 2015 (RO 2015 5991). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

6 Nouvelle expression selon la mod. du 15 avr. 2015, entrée en vigueur par échange de notes le 8 déc. 2015 (RO 2015 5991).

Art. 1 Definizioni

1.  Per l’applicazione del presente Accordo e dell’Allegato, sempre che non sia disposto altrimenti:

a)
il termine «Convenzione» indica la Convenzione relativa all’aviazione civile internazionale, aperta alla firma a Chicago il 7 dicembre 1944, e include ogni allegato adottato giusta l’articolo 90 della Convenzione e ogni emendamento agli Allegati o alla Convenzione conformemente agli articoli 90 e 94, sempre che detti allegati ed emendamenti siano applicabili per le due Parti contraenti;
b)
il termine «Accordo» significa il presente Accordo, il suo Allegato, che ne costituisce parte integrante, e ogni Protocollo che modifica il presente Accordo o il suo Allegato;
c)
la locuzione «autorità aeronautiche» indica, per la Svizzera, l’Ufficio federale dell’aviazione civile, per la Repubblica di Serbia5, la Direzione dell’aviazione civile della Repubblica di Serbia6 o, in ambedue i casi, qualsiasi persona o ente autorizzato a esplicare le funzioni attualmente attribuita a dette autorità;
d)
la locuzione «imprese di trasporti aerei designate» indica una o più imprese di trasporti aerei che una Parte ha designato e autorizzato conformemente all’articolo 5 del presente Accordo per l’esercizio dei servizi aerei convenuti;
e)
la locuzione «servizi convenuti» indica i servizi aerei per il trasporto dei passeggeri, delle merci e degli invii postali, singolarmente o in combinazione fra loro;
f)
le locuzioni «servizi aerei», «servizi aerei internazionali», «imprese di trasporti aerei» e «scali non commerciali» hanno il senso che assegna loro l’articolo 96 della Convenzione;
g)
il termine «territorio», in relazione a uno Stato, ha il senso che gli attribuisce l’articolo 2 della Convenzione;
h)
la locuzione «tasse di utilizzazione» indica le tasse pagate dalle imprese di trasporti aerei per l’utilizzazione di un aeroporto, delle sue installazioni, delle installazioni e dei servizi tecnici o di altro genere nonché le tasse pagate per l’utilizzazione delle installazioni di navigazione aerea, degli impianti per la sicurezza dell’aviazione, delle installazioni e dei servizi di telecomunicazione.
i)
il termine «tariffa» indica il prezzo per il trasporto dei passeggeri, dei bagagli e delle merci e le condizioni applicabili per tali prezzi, comprese le provvigioni e altre rimunerazioni supplementari per agenti o la vendita di titoli di trasporto, tuttavia senza rimunerazione e condizioni inerenti al trasporto degli invii postali.

2.  I titoli di ogni articolo del presente Accordo non limitano o ampliano in nessun modo il significato di ogni singola disposizione del presente Accordo.

5 Nuova espr. giusta la mod. del 15 apr. 2015, in vigore mediante scambio di note dall’8 dic. 2015 (RU 2015 5991). Di detta mod. è tenuto conto in tutto il presente testo.

6 Nuova espressione giusta la mod. del 15 apr. 2015, in vigore mediante scambio di note dall’8 dic. 2015 (RU 2015 5991).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.