Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.98 Accord du 18 février 1963 entre la Confédération suisse et la République du Soudan relatif aux services aériens entre leurs territoires respectifs et au-delà

0.748.127.196.98 Accordo del 18 febbraio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Sudan concernente i trasporti aerei tra i loro territori rispettivi e oltre

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. I

Pour l’application du présent accord, sauf si le texte en dispose autrement:

a.
L’expression «la convention» s’entendra de la convention relative à l’aviation civile internationale, ouverte à la signature à Chicago le 7 décembre 19443;
b.
L’expression «autorités aéronautiques» s’entendra, dans le cas de la Suisse, de l’office fédéral de l’air4 et de toute personne ou organisme habilité à assumer les fonctions actuellement exercées par ledit office ou des fonctions similaires; et, dans le cas du Soudan, du ministre des communications et de toute personne ou organisme habilité à assumer les fonctions actuellement exercées par ledit ministre ou des fonctions similaires;
c.
L’expression «entreprise désignée» s’entendra d’une entreprise de transports aériens que l’une des parties contractantes aura désignée, par notification écrite à l’autre parte contractante, conformément à l’art. III du présent accord, pour exploiter un ou plusieurs services aériens sur les routes spécifiées dans le tableau de routes;
d.
Le tableau de routes relatif au présent accord sera considéré comme une partie intégrante de l’accord, et toute référence à l’accord impliquera une référence au tableau de routes, sauf s’il en est expressément disposé autrement.

3 RS 0.748.0

4 Actuellement «Office fédéral de l’aviation civile».

Art. I

Per l’applicazione del presente accordo, salvo disposizione contraria nel testo:

a.
l’espressione «la convenzione» significa la convenzione relativa alla navigazione aerea civile internazionale, fatta a Chicago il 7 dicembre 19445,
b.
l’espressione «autorità aeronautiche» significa, per la Svizzera, l’Ufficio aeronautico federale6 come anche ogni persona o ente autorizzato ad assumere le funzioni attualmente esercitate da detto ufficio o funzioni analoghe: per il Sudan, il ministro delle comunicazioni e ogni persona o ente autorizzato ad assumere le funzioni attualmente esercitate dal ministro o finzioni analoghe:
c.
l’espressione «impresa designata» indica l’impresa di trasporti aerei designata da una Parte, mediante notificazione scritta all’altra e conformemente all’articolo III del presente accordo, per esercitare uno o più servizi aerei sulle linee specificate dalla tavola allegata;
d.
la tavola delle linee relativa al presente accordo è considerata parte integrante dello stesso ed ogni rinvio all’accordo si riferisce parimente alla tavola delle linee, salvo speciale disposizione contraria.

5 RS 0.748.0

6 Oggi: «Ufficio federale dall’aviazione civile»

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.