Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.196.81 Accord du 23 janvier 1963 entre la Confédération Suisse et la République du Sénégal relatif aux transports aériens

0.748.127.196.81 Accordo del 23 gennaio 1963 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Senegal concernente i trasporti aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17

1.  Les entreprises aériennes désignées indiqueront aux Autorités Aéronautiques des deux parties contractantes, trente jours au plus tard avant le début de l’exploitation des services agréés, la nature du transport, les types d’avions utilisés et les horaires envisagés. La même règle est valable pour les changements ultérieurs.

2.  Les Autorités Aéronautiques de chaque partie contractante fourniront sur demande aux Autorités Aéronautiques de l’autre partie contractante toutes données statistiques régulières ou autres des entreprises désignées pouvant être équitablement exigées pour contrôler la capacité de transport offerte par l’entreprise désignée de la première partie contractante. Ces statistiques contiendront les données nécessaires pour déterminer le volume du trafic avec le territoire de l’autre partie contractante et ceci notamment par points d’embarquement et de débarquement.

Art. 17

1.  Le imprese designate notificano alle autorità aeronautiche delle due Parti, almeno trenta giorni prima dell’inaugurazione dei servizi convenuti, la natura del trasporto, il tipo di aeromobili utilizzati e gli orari previsti. Lo stesso procedimento è applicato nel caso di ulteriori modificazioni.

2.  Le autorità aeronautiche di ciascuna Parte forniscono, a ragionevole richiesta di quelle dell’altra Parte, i dati statistici regolari o ogni altro dato sui risultati della propria impresa designata, necessari per controllare la capacità di trasporto offerta dalla medesima. Le statistiche rilevano i dati richiesti per calcolare il volume del traffico con il territorio dell’altra Parte e in particolare per i punti d’imbarco e di sbarco.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.