Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.194.36 Accord du 24 mai 2004 relatif au trafic aérien entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République Islamique d'Iran (avec annexe)

0.748.127.194.36 Accordo del 24 maggio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Islamica dell'Iran concernente i trasporti aerei (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Dispositions en matière de capacité et horaires

1.  Les entreprises désignées des deux Parties contractantes jouissent d’un traitement égal et équitable, afin qu’elles puissent bénéficier de possibilités égales dans l’exploitation des services convenus sur les routes spécifiées.

2.  Sous réserve de consentement par les autorités aéronautiques respectives, chaque Partie contractante autorise chaque entreprise désignée à déterminer les fréquences et les capacités sur les services aériens internationaux qu’elle offre sur la base des considérations commerciales du marché.

3.  En exploitant les services convenus, l’entreprise désignée de chaque Partie contractante prend en considération les intérêts de l’entreprise de l’autre Partie contractante, afin de ne pas affecter indûment les services que cette dernière assure sur tout ou partie des mêmes routes.

4.  Les services convenus assurés par les entreprises désignées des Parties contractantes ont pour objet essentiel d’offrir, à un taux de chargement raisonnable, une capacité de transport adaptée à la demande présente et raisonnablement prévisible du trafic de passagers, marchandises et envois postaux entre le territoire de la Partie contractante qui a désigné l’entreprise et le territoire de l’autre Partie contractante.

5.  Sous réserve des principes exposés aux par. 1 à 4 du présent article, l’entreprise désignée de chaque Partie contractante pourra aussi offrir une capacité correspondant à la demande de trafic entre les territoires des pays tiers et le territoire de l’autre Partie contractante.

6.  L’entreprise désignée de chaque Partie contractante soumet les horaires de vol à l’approbation des autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante trente (30) jours au moins avant l’introduction des services sur les routes spécifiées. En cas de changements ultérieurs, on procédera de la même façon. Dans des cas particuliers, cette limite pourra être modifiée sous réserve de l’approbation desdites autorités.

Art. 10 Disposizioni concernenti offerta e orari

1  Le imprese designate delle Parti godono di opportunità pari ed eque per l’esercizio dei servizi convenuti sulle linee indicate.

2.  Fatta salva l’approvazione da parte delle relative autorità aeronautiche, ciascuna Parte permette a ognuna delle imprese designate di determinare liberamente, in base a considerazioni commerciali, le frequenze e le capacità dei servizi aerei internazionali offerti sul mercato.

3.  Nell’esercizio dei servizi aerei convenuti, l’impresa designata di ciascuna Parte tiene conto degli interessi dell’impresa designata dell’altra Parte, al fine di non pregiudicarne indebitamente i servizi offerti sulle stesse linee o parti di esse.

4.  I servizi convenuti, messi a disposizione dalle imprese designate delle Parti, mirano essenzialmente a offrire una capacità di trasporto corrispondente alla domanda di traffico attuale e ragionevolmente prevedibile per passeggeri, merci e invii postali fra il territorio della Parte che ha designato l’impresa e il territorio dell’altra Parte.

5.  Fatti salvi i principi di cui ai paragrafi 1–4 del presente articolo, l’impresa designata di ciascuna Parte può anche predisporre un’offerta di trasporto per soddisfare la domanda di traffico fra i territori di Stati terzi e il territorio dell’altra Parte.

6.  Almeno trenta (30) giorni prima dell’inizio dei servizi convenuti sulle linee indicate, l’impresa designata di una Parte sottopone i suoi orari alle autorità aeronautiche dell’altra Parte. Ciò vale anche per qualsiasi modifica successiva. In casi particolari, questo termine può essere modificato con riserva di approvazione da parte delle medesime autorità aeronautiche.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.