1. Les aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée d’une Partie Contractante ainsi que leurs équipements normaux, leurs réserves de carburants et lubrifiants et leurs provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs, seront, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie Contractante, exonérés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes, à condition que ces équipements, réserves et provisions, demeurent à bord des aéronefs jusqu’à leur réexportation.
2. Seront également exonérés de ces mêmes droits, frais et taxes, à l’exception des redevances perçues en raison de services rendus:
3. Les équipements normaux de bord ainsi que les produits et approvisionnements se trouvant à bord des aéronefs employés par l’entreprise désignée d’une Partie Contractante ne pourront être déchargés sur le territoire de l’autre Partie Contractante qu’avec le consentement des autorités douanières de ce territoire. En ce cas, ils pourront être placés sous la surveillance desdites autorités jusqu’à ce qu’ils soient réexportés ou aient reçu une autre destination conformément aux règlements douaniers.
1. Gli aeromobili utilizzati, nel servizio internazionale, dall’impresa designata di una Parte, gli equipaggiamenti normali, le riservi di carburante, i lubrificanti e le provviste di bordo, compresi le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi, sono liberati, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, da ogni dazio, spesa d’ispezione, altri diritti e tasse, sempreché tali equipaggiamenti, riserve e provviste siano tenuti a bordo fino alla loro riesportazione.
2. Sono parimente liberati dagli stessi diritti, spese e tasse, ad eccezioni delle tasse riscosse per servizi resi:
3. Gli equipaggiamenti normali, i prodotti e le provviste di bordo degli aeromobili utilizzati dall’impresa designata di una Parte non possono essere scaricati sul territorio dell’altra senza il consenso delle autorità doganali di questo territorio. In tale caso, essi possono essere sottoposti alla vigilanza delle autorità suddette fino al momento in cui siano stati riesportati o abbiano ricevuto un’altra destinazione, giusta le disposizioni doganali.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.