1. Chaque Partie Contractante aura le droit de révoquer ou de suspendre une autorisation d’exploitation ou de suspendre l’exercice, par une entreprise désignée de l’autre Partie Contractante, des droits spécifiés à l’art. 3, par. 2, du présent Accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle jugera nécessaires:
2. Un tel droit ne pourra être exercé qu’après consultation avec l’autre Partie Contractante, à moins que la révocation ou la suspension immédiate de l’autorisation d’exploitation ou la suspension de l’exercice des droits ou la fixation des conditions prévues au par. 1 du présent article ne soient nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois et règlements.
1. Ogni Parte ha il diritto di revocare o di sospendere un’autorizzazione d’esercizio o di sospendere l’esercizio, ad opera di un’impresa designata dell’altra Parte, dei diritti di cui all’articolo 3 numero 2 del presente Accordo, o di sottoporre l’esercizio di questi diritti alle condizioni che giudica necessarie:
2. Un siffatto diritto può essere esercitato unicamente dopo consultazione con l’altra Parte, a meno che la revoca o la sospensione immediata dell’autorizzazione d’eser-cizio o la sospensione dell’esercizio dei diritti o la determinazione delle condizioni previste al numero 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare nuove infrazioni alle leggi e regolamenti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.