Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.193.27 Accord du 6 mai 1974 entre la Confédération Suisse et la République de l'Équateur relatif aux transports aériens réguliers

0.748.127.193.27 Accordo del 6 maggio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Ecuador concernente i trasporti aerei regolari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

1.  Les aéronefs employés dans les services aériens internationaux par l’entreprise désignée par une des Parties Contractantes et leurs équipements normaux, les combustibles, lubrifiants et provisions (y compris aliments, boissons et tabacs) se trouvant à bord de ces aéronefs seront, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie Contractante, exonérés de tous droits de douane, d’inspection ou autres droits ou impôts, à condition que ces équipements et provisions demeurent à bord de l’aéronef jusqu’au moment de leur réexportation.

2.  Seront également exonérés de ces mêmes droits et impôts, à l’exception des taxes et redevances perçues en raison de services rendus:

a)
les provisions de bord embarquées sur le territoire d’une des Parties Contractantes, dans les limites fixées par les autorités de ladite Partie Contractante;
b)
les pièces de rechange et les équipements normaux de bord, introduits dans le territoire d’une des Parties Contractantes pour l’entretien et la réparation des aéronefs employés dans les services aériens internationaux par l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante.

Il pourra être exigé que les articles mentionnés sous let. a) et b) ci‑dessus demeurent soumis à une surveillance ou un contrôle douanier.

3.  L’équipement normal des aéronefs, ainsi que les autres articles et provisions se trouvant à bord des aéronefs d’une Partie Contractante ne pourront être déchargés sur le territoire de l’autre Partie Contractante qu’avec l’approbation des autorités douanières de ce territoire. En ce cas, ils pourront être placés sous la surveillance desdites autorités jusqu’à ce qu’ils soient réembarqués ou qu’il en ait été disposé d’une autre manière dûment autorisée.

Art. 6

1.  Gli aeromobili impiegati nei servizi aerei internazionali dall’impresa designata da una Parte, come anche le loro attrezzature normali, riserve di carburanti e lubrificanti e provviste di bordo (comprese le derrate alimentari, le bevande e i tabacchi) saranno, all’entrata nel territorio dell’altra Parte, esonerati da ogni diritto doganale, spese d’ispezione e altri diritti o imposte, alla condizione che dette attrezzature e provviste rimangano a bordo degli aeromobili sino a riesportazione avvenuta.

2.  Vanno parimente esonerati da questi diritti e imposte, eccetto le tasse e gli emolumenti per servizi resi:

a)
le provviste di bordo imbarcate sul territorio di una Parte, nei limiti stabiliti dalle costei autorità;
b)
i pezzi di ricambio e l’attrezzatura normale di bordo introdotti nel territorio dell’una o dell’altra Parte per la manutenzione o la riparazione degli aeromobili impiegati nei servizi aerei internazionali dall’impresa designata dell’altra Parte.

Si potrà esigere che i beni menzionati nelle lettere a) e b) siano posti sotto vigilanza o controllo doganale.

3.  L’attrezzatura normale di bordo, come anche gli altri oggetti e approvvigionamenti a bordo degli aeromobili di una Parte, potranno essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con l’autorizzazione delle autorità doganali di questa. In tal caso essi potranno essere posti sotto la vigilanza di dette autorità fintanto che non siano reimbarcati o non sia stato disposto in altro modo debitamente autorizzato.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.