Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.91 Accord du 21 janvier 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Croatie relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

0.748.127.192.91 Accordo del 21 gennaio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Croazia concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Révocation et suspension de l’autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante aura le droit de révoquer ou de suspendre une autorisation d’exploitation pour l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, par les entreprises désignées de l’autre Partie contractante, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle jugera nécessaires, si:

a.
l’entreprise de transport aérien n’est pas établie sur le territoire de la Partie contractante désignatrice et qu’elle ne possède pas de licence d’exploitation valide conformément à la législation applicable; ou si
b.
l’entreprise de transport aérien n’appartient pas et cesse d’appartenir, directement ou par le biais d’une participation majoritaire, aux Parties contractantes ou à des Etats membres de l’Union européenne et/ou à des ressortissants des Parties contractantes ou des Etats membres de l’Union européenne, et elle n’est pas à tout moment effectivement contrôlée par ces Etats et/ou ces ressortissants; ou si
c.
le contrôle réglementaire effectif de cette entreprise de transport aérien n’est exercé, ni maintenu par l’une des Parties contractantes ou par un Etat membre de l’Union européenne responsables de la délivrance de son certificat de transporteur aérien et l’autorité aéronautique compétente n’est pas clairement identifiée dans la désignation; ou si
d.
lesdites entreprises n’ont pas observé ou ont gravement enfreint les lois et règlements de la Partie contractante ayant accordé ces droits; ou si
e.
lesdites entreprises n’exploitent pas les services convenus dans les conditions prescrites par le présent Accord.

2.  Un tel droit ne peut être exercé qu’après consultation de l’autre Partie contractante, à moins que la révocation immédiate, la suspension ou l’imposition des conditions prévues au par. 1 du présent article ne soient nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois et règlements. Cette consultation commencera le plus tôt possible mais au plus tard dans les quinze (15) jours suivant la demande.

Art. 5 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di revocare o sospendere l’autorizzazione per l’esercizio, a opera delle imprese designate dell’altra Parte, dei diritti menzionati nell’articolo 2 del presente Accordo, oppure di imporre le condizioni che reputa necessarie per l’esercizio di questi diritti se:

a.
l’impresa non risiede nel territorio della Parte che l’ha designata e non dispone di un’autorizzazione d’esercizio valida, in accordo con le norme applicabili; o
b.
l’impresa non è direttamente o in maggioranza di proprietà di una delle Parti o di Stati membri dell’Unione europea e/o di cittadini delle Parti o di Stati membri dell’Unione europea e non è in ogni momento controllata in modo efficace da questi Stati e/o cittadini; o
c.
l’effettivo controllo delle autorità su quest’impresa non è esercitato e mantenuto da una delle Parti o da uno Stato membro dell’Unione europea responsabile del rilascio del suo certificato di operatore aereo e l’autorità aeronautica competente non è chiaramente indicata nella designazione; o
d.
le suddette imprese hanno disatteso o gravemente infranto le leggi o i regolamenti della Parte che ha accordato i diritti, o
e.
le suddette imprese non esercitano i servizi convenuti conformemente alle condizioni previste nel presente Accordo.

2.  Sempre che la revoca immediata, la sospensione o l’imposizione delle condizioni di cui al paragrafo 1 del presente articolo non siano necessarie per evitare altre infrazioni a leggi e regolamenti, i diritti definiti nel presente articolo possono essere esercitati solamente dopo consultazione dell’altra Parte. Dette consultazioni si svolgono il prima possibile, ma comunque non oltre quindici (15) giorni dalla data della domanda.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.