Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.91 Accord du 21 janvier 2010 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Croatie relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

0.748.127.192.91 Accordo del 21 gennaio 2010 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Croazia concernente il traffico aereo di linea (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Désignation et autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de désigner autant de compagnies aériennes qu’elle le souhaite pour exploiter les services convenus ainsi que de retirer ou de modifier cette désignation. Cette désignation fait l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes.

2.  Dès réception de cette désignation et de la demande de l’entreprise désignée, dans la forme et de la manière prescrites pour l’autorisation d’exploitation, l’autorité aéronautique de l’autre Partie contractante accorde l’autorisation d’exploitation appropriée avec le minimum de délai de procédure, si:

a.
l’entreprise aérienne est établie sur le territoire de la Partie contractante désignatrice et qu’elle possède une licence d’exploitation valide conformément à la législation applicable; et
b.
l’entreprise aérienne appartient et continue d’appartenir, directement ou par le biais d’une participation majoritaire, aux Parties contractantes ou à des Etats membres de l’Union européenne et/ou à des ressortissants des Parties contractantes ou des Etats membres de l’Union européenne, et qu’elle est à tout moment effectivement contrôlée par ces Etats et/ou ces ressortissants; et
c.
qu’un contrôle réglementaire effectif de cette entreprise aérienne est exercé et maintenu par l’une des Parties contractantes ou par un Etat membre de l’Union européenne responsables de la délivrance de son certificat de transporteur aérien et que l’autorité aéronautique compétente est clairement identifiée dans la désignation.
d.
la Partie contractante qui a désigné l’entreprise de transport aérien se conforme aux dispositions de l’art. 7 (Sûreté de l’aviation) et de l’art. 8 (Sécurité).

3.  Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de satisfaire aux conditions prescrites par les lois et règlements normalement appliqués à l’exploitation des services aériens internationaux par lesdites autorités conformément aux dispositions de la Convention.

4.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation visée au par. 2 du présent article, les entreprises désignées peuvent à tout moment exploiter les services convenus.

Art. 4 Designazione e autorizzazione d’esercizio

1.  Ciascuna Parte ha il diritto di designare tante imprese quante ne desidera per l’esercizio dei servizi convenuti e di revocare o modificare tali designazioni. Tali designazioni sono oggetto di notifica scritta tra le autorità aeronautiche delle due Parti.

2.  Una volta ricevuta una simile designazione e la domanda di un’impresa designata, inoltrata nella forma e nella modalità prescritte per l’autorizzazione d’esercizio, l’autorità aeronautica dell’altra Parte accorda all’impresa designata, con una dilazione procedurale minima, la corrispondente autorizzazione d’esercizio a condizione che:

a.
l’impresa risieda nel territorio della Parte che l’ha designata e disponga di un’autorizzazione d’esercizio valida, in accordo con le norme applicabili; e
b.
l’impresa sia direttamente o in maggioranza di proprietà di una delle Parti o di Stati membri dell’Unione europea e/o di cittadini delle Parti o di Stati membri dell’Unione europea e sia in ogni momento controllata in modo efficace da questi Stati e/o cittadini; e
c.
l’effettivo controllo delle autorità su quest’impresa sia esercitato e mantenuto da una delle Parti o da uno Stato membro dell’Unione europea responsabile del rilascio del suo certificato di operatore aereo e l’autorità aeronautica competente sia chiaramente indicata nella designazione;
d.
la Parte che ha designato l’impresa agisca in conformità alle disposizioni degli articoli 7 (sicurezza dell’aviazione) e 8 (sicurezza tecnica).

3.  Le autorità aeronautiche di una Parte possono esigere che le imprese designate dell’altra Parte provino di essere in grado di adempiere alle condizioni previste dalle leggi e dai regolamenti applicati abitualmente da dette autorità per l’esercizio dei servizi aerei internazionali, in conformità alle disposizioni della Convenzione.

4.  Una volta ricevuta l’autorizzazione d’esercizio di cui al paragrafo 2 del presente articolo, le imprese designate possono esercitare in ogni momento qualsiasi servizio convenuto.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.