Chaque partie contractante pourra, en tout temps, notifier à l’autre partie, contractante sa décision de mettre fin au présent accord; cette notification sera faite en même temps à l’Organisation de l’aviation civile internationale. Dans ce cas, l’accord prendra fin douze (12) mois après la date de réception de la notification par l’autre partie contractante, à moins que ladite notification n’ait été retirée d’un commun accord avant l’expiration de cette période. A défaut d’accusé de réception de la part de l’autre partie contractante, la notification sera réputée lui être parvenue quatorze (14) jours après la date de sa réception par l’Organisation de l’aviation civile internationale.
Ciascuna Parte può, in ogni tempo, comunicare all’altra la disdetta del presente accordo; uguale comunicazione dev’essere data simultaneamente all’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale (OACI). In tale caso, l’accordo prende fine dodici mesi (12) dopo che l’altra Parte abbia ricevuto la comunicazione, a meno che questa non sia stata frattanto ritirata di comune intesa. Mancando la notificazione del ricevimento dell’altra Parte, la comunicazione è considerata ricevuta quattordici (14) giorni dopo la sua ricezione da parte dell’OACI.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.