Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.32 Accord du 20 février 1975 sur le transport aérien entre la Confédération Suisse et le Canada

0.748.127.192.32 Accordo del 20 febbraio 1975 tra la Confederazione Svizzera e il Canada concernente i trasporti aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. XIXbis

1.  Les dispositions énoncées aux art. VI (Application des lois), VII (Normes de sécurité, certificats, brevets et licences), VI bis (Sûreté de l’aviation), VIII (Utilisation des aéroports et autres installations ), IX (Statistiques), X (Droits de douane et autres frais), XII (Ventes et transfert de fonds, représentants d’entreprises de transport aérien), XIII (Taxation) et XIV (Consultations) du présent Accord s’appliquent également aux vols nolisés exploités par une entreprise de transport aérien d’une Partie contractante vers le territoire de l’autre Partie contractante ou à partir de celui-ci, ainsi qu’à l’entreprise qui exploite ces vols.

2.  Les dispositions du par. 1 du présent article ne touchent pas la législation nationale et les règlements régissant le droit des entreprises de transport aérien d’assurer des vols nolisés ou la conduite des entreprises de transport aérien ou des autres parties qui participent à l’organisation de ces activités.

20 Introduit par la modification du 13 juin 2005, en vigueur depuis le 17 mai 2006 (RO 2006 3345).

Art. XVII

1.  Ciascuna Parte può, in ogni momento, notificare all’altra, per iscritto e per via diplomatica, la sua decisione di disdire il presente Accordo; la notificazione va fatta simultaneamente all’OACI.

2.  La disdetta diverrà effettiva alla fine di quel periodo d’orario nel corso del quale sarà giunto a scadenza un termine di dodici (12) mesi, sempreché la disdetta stessa non sia stata frattanto revocata di comune intesa.

3.  Qualora l’altra Parte non riscontrasse la notificazione, si reputa l’abbia ricevuta quattordici (14) giorni dopo la ricezione da parte dell’OACI.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.