Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.98 Accord du 8 juillet 2013 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérative du Brésil relatif aux services aériens réguliers (avec annexe)

0.748.127.191.98 Accordo dell’8 luglio 2013 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federativa del Brasile concernente il traffico aereo di linea

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Activités commerciales

1.  Les entreprises désignées d’une Partie contractante ont le droit de maintenir des représentations adéquates sur le territoire de l’autre Partie contractante. Ces représentations peuvent inclure du personnel commercial, opérationnel et technique, pouvant être composé de personnes transférées ou engagées sur place. Les représentants et le personnel seront soumis aux lois et règlements nationaux en vigueur de l’autre Partie contractante, dans le cadre desquels:

a.
chaque Partie contractante, sur une base de réciprocité et avec le délai minimal, accordera aux représentants et au personnel susmentionnés les autorisations d’emploi, visas de visiteur et autres documents similaires nécessaires; et
b.
les deux Parties contractantes faciliteront et accéléreront les formalités relatives aux autorisations d’emploi pour le personnel exécutant certaines tâches temporaires d’une durée qui ne dépasse pas quatre-vingt-dix (90) jours.

2.  Pour l’activité commerciale, le principe de la réciprocité est applicable. Les autorités compétentes de chaque Partie contractante accordent l’appui nécessaire à un bon fonctionnement des représentations des entreprises désignées de l’autre Partie contractante.

3.  En particulier, chaque Partie contractante accorde aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante le droit de vendre directement et, à la discrétion des entreprises de transport aérien, par l’intermédiaire de ses agents, des titres de transport aérien sur son territoire. Les entreprises désignées ont le droit de vendre de tels titres de transport, et toute personne sera libre d’acheter ces titres de transport, en devises de ce territoire ou, en devises librement convertibles d’autres pays.

4.  Les entreprises désignées de l’une ou l’autre des Parties contractantes ont le droit de conclure des arrangements de commercialisation, notamment en matière de réservation de capacité et de partage de codes, ou d’autres arrangements commerciaux avec des entreprises de transport aérien de l’une ou l’autre des Parties contractantes, ou des entreprises de transport aérien d’un pays tiers, à condition que toutes les entreprises de transport aérien qui participent à ces arrangements détiennent les droits de route et de trafic sous-jacents appropriés.

Art. 14 Attività commerciale

1.  Le imprese designate di una Parte hanno il diritto di tenere sul territorio dell’altra Parte rappresentanze adeguate. Queste rappresentanze possono comprendere personale amministrativo, operativo e tecnico, trasferito o assunto sul posto. I rappresentanti e il personale devono rispettare le leggi e i regolamenti in vigore nel territorio dell’altra Parte e conformemente a tali leggi e regolamenti:

a.
ciascuna Parte accorda, sulla base della reciprocità e limitando al massimo i ritardi, ai rappresentanti e al personale menzionati nel presente paragrafo i necessari permessi di lavoro, i visti o documenti simili; e
b.
entrambe le Parti facilitano e accelerano i requisiti delle condizioni di lavoro per il personale che esegue determinati lavori per un periodo limitato che non supera i novanta (90) giorni.

2.  Per l’attività commerciale si applica il principio della reciprocità. Le autorità competenti di ciascuna Parte prendono tutti i provvedimenti del caso per assicurare che le rappresentanze delle imprese designate dell’altra Parte funzionino in modo adeguato.

3.  In particolare ciascuna Parte accorda alle imprese designate dell’altra Parte il diritto di vendere titoli di trasporto aereo sul proprio territorio direttamente e, secondo il bisogno dell’impresa, per il tramite dei suoi agenti. Le imprese designate sono autorizzate a vendere simili titoli di trasporto e ognuno è libero di acquistarli in valuta di quel territorio o in valute liberamente convertibili di altri Stati.

4.  Le imprese designate di ciascuna Parte hanno il diritto di concludere con le imprese di ciascuna Parte oppure con imprese di uno Stato terzo, purché le imprese partecipanti agli accordi dispongano di tutti i corrispondenti diritti di traffico e di linee, accordi di marketing, come accordi di prenotazione di capacità, («blocked space»), accordi di ripartizione di codici («code sharing») o altri accordi commerciali.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.