Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.58 Accord du 28 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement australien relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.191.58 Accordo del 28 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo australiano concernente il traffico aereo (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Location

1.  Les entreprises désignées de chaque Partie contractante peuvent utiliser des aéronefs (ou des aéronefs avec équipage) loués auprès de n’importe quelle société, y compris d’autres entreprises de transport aérien, à condition qu’il n’en résulte pas qu’une entreprise exploitante exerce des droits de trafic qu’elle n’a pas, et à condition que l’aéronef et l’équipage loués se conforment aux art. 5 (Sécurité) et 6 (Sûreté de l’aviation).

2.  Ni l’une, ni l’autre des Parties contractantes n’exigera au préalable que la société ou l’entreprise (bailleur) donnant les aéronefs en location ait le droit de transporter du trafic à destination ou en provenance du territoire de l’une ou de l’autre des Parties contractantes.

Art. 7 Leasing

1.  Le imprese designate di ciascuna Parte possono prendere in leasing aeromobili (oppure aeromobili ed equipaggi) da qualsiasi impresa, comprese altre imprese di trasporti aerei, a condizione che ciò non permetta all’impresa che concede gli aeromobili in leasing di esercitare diritti di traffico che non le spettano e a condizione che l’aeromobile e l’equipaggio presi in leasing rispettino l’articolo 5 (Sicurezza tecnica) e l’articolo 6 (Sicurezza dell’aviazione).

2.  Non rappresenta un prerequisito per nessuna Parte il fatto che l’impresa o l’impresa di trasporti aerei (concedente di leasing), la quale concede in leasing l’aeromobile, sia autorizzata ad eseguire trasporti verso o dal territorio di una Parte.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.