Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.58 Accord du 28 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement australien relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.191.58 Accordo del 28 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo australiano concernente il traffico aereo (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Règlement des différends

1.  Tout différend au sujet de l’interprétation ou de l’application du présent Accord qui ne peut être réglé par des négociations entre les Parties contractantes, soit par voies de discussion, par correspondance ou par la voie diplomatique sera soumis à la demande de l’une ou de l’autre Partie contractante à un tribunal arbitral.

2.  Dans un délai de soixante (60) jours à compter de la date de réception par l’une ou l’autre Partie contractante d’une note par voie diplomatique demandant l’arbitrage du différend par un tribunal, chaque Partie contractante nommera un arbitre. Dans un délai de soixante (60) jours à compter de la date de désignation du dernier arbitre, les deux arbitres désigneront un président qui sera ressortissant d’un État tiers. Si, dans un délai de soixante (60) jours après que l’une des Parties contractantes a désigné son arbitre, l’autre Partie contractante ne désigne pas le sien, ou si, au cours des soixante (60) jours suivant la désignation du deuxième arbitre, les deux arbitres ne se mettent pas d’accord sur le choix du président, l’une ou l’autre Partie contractante peut demander au président du Conseil de l’Organisation de l’aviation civile internationale de nommer un ou plusieurs arbitres si nécessaire. Si le Président a la nationalité de l’une des Parties contractantes, le vice-président ayant le plus d’ancienneté qui n’est pas disqualifié pour ce motif procédera à la nomination.

3.  Le tribunal arbitral fixe sa propre procédure.

4.  Le tribunal s’efforcera de rendre une décision par écrit dans les trente (30) jours suivant l’achèvement de l’audience ou, à défaut d’audience, suivant la date de communication des deux réponses La décision est prise à la majorité des voix des membres du tribunal.

5.  Les Parties contractantes peuvent soumettre des demandes d’éclaircissement sur la décision dans les quinze (15) jours suivant la date à laquelle elle a été reçue et les éclaircissements sont publiés dans les quinze (15) jours suivant une telle demande.

6.  Toute décision d’arbitrage prise conformément au présent article a force exécutoire pour les deux Parties contractantes.

7.  Chaque Partie contractante paiera les frais afférents à l’arbitre qu’elle a nommé. Les frais restants du tribunal arbitral seront partagés à parts égales entre les Parties contractantes.

8.  Si et aussi longtemps que l’une des Parties contractantes omet de se conformer à une décision rendue en vertu du par. 6 du présent article, l’autre Partie contractante peut limiter, refuser ou révoquer tous droits ou privilèges qu’elle a accordés en vertu du présent Accord à la Partie contractante en défaut, et informe l’autre Partie contractante de sa décision.

Art. 17

1.  Qualsiasi controversia inerente all’interpretazione o all’applicazione del presente Accordo che non può essere composta mediante negoziati tra le Parti, sotto forma di colloqui o di corrispondenza, oppure per via diplomatica, può, su richiesta di una delle Parti, essere sottoposta per decisione a un tribunale arbitrale.

2.  Entro un termine di sessanta (60) giorni a decorrere dalla ricezionedi una nota per via diplomatica da parte dell’altra Parte, che richiede una decisione sulla controversia da parte di un tribunale arbitrale, ogni Parte nomina un arbitro. Entro un termine di sessanta (60) giorni a decorrere dalla nomina dell’ultimo arbitro, entrambi gli arbitri nominano un Presidente, proveniente da uno Stato terzo. Se, entro un termine di sessanta (60) giorni a decorrere dal giorno in cui una delle Parti ha designato il proprio arbitro, l’altra Parte non designa il suo o se, nel corso dei sessanta (60) giorni successivi alla designazione del secondo arbitro, i due arbitri non s’intendono sulla scelta del Presidente, ciascuna Parte può chiedere al presidente del Consiglio dell’Organizzazione dell’aviazione civile internazionale di procedere alla nomina di uno o più arbitri, se necessario. Se il presidente del Consiglio ha la stessa nazionalità di una delle Parti, procede alla nomina il vicepresidente di grado più elevato che non sia escluso per la stessa ragione.

3.  Il tribunale stabilisce le proprie norme procedurali.

4.  Il tribunale si impegna a rendere una decisione scritta entro i trenta (30) giorni a decorrere dal termine dell’audizione o, se non vi è stata un’audizione, a decorrere dall’inoltro di entrambe le risposte. La decisione è presa a maggioranza.

5.  Le Parti possono inoltrare richieste di chiarimenti entro quindici (15) giorni dalla notifica della decisione e sono tenuti a fornire chiarimenti entro quindici (15) giorni dall’inoltro di una tale richiesta.

6.  Ogni decisione presa dal tribunale arbitrale, conformemente al presente articolo, è vincolante per entrambe le Parti.

7.  Ogni Parte copre i costi dell’arbitro da essa nominato. Le spese restanti del tribunale arbitrale sono ripartite equamente fra le Parti.

8.  Se e fintanto che una Parte omette di attenersi ad una decisione conforme al paragrafo 6 del presente articolo, l’altra Parte può limitare, sospendere o revocare tutti i diritti o le prerogative concessi ai sensi del presente Accordo all’altra Parte inadempiente.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.