Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.58 Accord du 28 novembre 2008 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement australien relatif aux services aériens (avec annexe)

0.748.127.191.58 Accordo del 28 novembre 2008 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo australiano concernente il traffico aereo (con all.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Exonération des taxes et autres redevances

1.  Les aéronefs exploités en transport aérien international par l’entreprise ou les entreprises désignées de l’une ou de l’autre des Parties contractantes sont exemptés des restrictions à l’importation, droits de douane, taxes d’accise et de frais et redevances semblables imposés par les autorités nationales. Les pièces de rechange et l’équipement normal des aéronefs destinés à la réparation, à la maintenance ou à l’entretien courant de ces aéronefs bénéficient de semblables exemptions.

2.  Les articles suivants sont exemptés des restrictions à l’importation, droits de douane, taxes d’accise et de frais et redevances semblables imposés par les autorités nationales, qu’ils soient introduits par une entreprise désignée d’une Partie contractante dans le territoire de l’autre Partie contractante ou fournis à une entreprise désignée d’une Partie contractante sur le territoire de l’autre Partie contractante. Ces exemptions s’appliquent même lorsque ces fournitures sont destinées à être utilisées sur toute partie d’un voyage effectué au-dessus du territoire de l’autre Partie contractante où ils ont été embarqués:

a.
les provisions de bord (y compris, mais pas limité aux articles comme les aliments, les boissons et le tabac), qu’elles soient introduites ou embarquées sur le territoire de l’autre Partie contractante;
b.
le carburant, les huiles lubrifiantes (y compris les fluides hydrauliques) et les fournitures à usage technique consommables;
c.
les pièces de rechange y compris les moteurs;

à condition que dans chaque cas ils soient destinés à être utilisés à bord d’un aéronef en relation avec l’établissement ou le maintien d’un service aérien international par l’entreprise désignée concernée.

3.  Les exemptions prévues au présent article ne s’appliquent pas aux redevances basées sur le coût des services fournis aux entreprises désignées d’une Partie contractante sur le territoire de l’autre Partie contractante.

4.  L’équipement normal ainsi que les pièces de rechange (y compris les moteurs), les provisions de carburants, les lubrifiants (y compris les liquides hydrauliques) et les autres articles mentionnés aux par. 1 et 2 retenus à bord des aéronefs exploités par les entreprises désignées d’une Partie contractante ne peuvent être déchargés sur le territoire de l’autre Partie contractante qu’avec l’approbation des autorités douanières de cette Partie contractante. Les provisions de bord destinées à être utilisées sur les services des entreprises désignées peuvent dans tout les cas être déchargées. Il peut être exigé que les équipements et approvisionnements visés aux par. 1 et 2 du présent article soient placés sous la surveillance ou le contrôle des autorités appropriées jusqu’au moment où ils seront réexportés ou jusqu’à ce qu’il en soit autrement disposé en conformité avec la législation et les procédures douanières de cette Partie contractante.

5.  Les matériels publicitaires dépourvus de valeur commerciale utilisés par l’entreprise ou les entreprises désignées d’une Partie contractante sur le territoire de l’autre Partie contractante sont exemptés des restrictions à l’importation, droits de douane, taxes d’accise et de frais et redevances semblables imposés par les autorités nationales.

6.  Les exonérations prévues au présent article sont également applicables lorsque la ou les entreprises désignées d’une Partie contractante ont conclu des arrangements avec une ou plusieurs autres entreprises sur la location ou le transfert, sur le territoire de l’autre Partie contractante, des articles spécifiés aux par. 1 et 2 du présent article, à condition que cette ou ces autres entreprises bénéficient pareillement de telles exonérations de cette autre Partie contractante.

7.  Les passagers, les bagages de soute et le fret en transit direct sur le territoire de l’une ou l’autre des Parties contractantes et ne quittant pas la zone de l’aéroport prévue à cet effet ne seront soumis à aucun contrôle, sauf si des mesures de sûreté, le contrôle des stupéfiants ou des circonstances spéciales l’exigent. Les bagages et le fret en transit direct sont exonérés des droits de douane et d’autres taxes similaires.

Art. 10 Esenzione da tasse e altri emolumenti

1.  Gli aeromobili impiegati per i servizi aerei internazionali dall’impresa designata o dalle imprese designate di ciascuna parte sono esentati da ogni tipo di restrizione all’importazione, dazi doganali, imposte sul consumo o tasse e emolumenti analoghi, imposti dalle autorità nazionali. I pezzi di ricambio e l’equipaggiamento normale degli aeromobili per la riparazione, il servizio e la manutenzione di tali velivoli sono anch’essi esentati.

2.  I seguenti oggetti sono esentati da ogni tipo di restrizione all’importazione, dazi doganali, imposte sul consumo o tasse e emolumenti analoghi imposti dalle autorità nazionali, indipendentemente dal fatto che siano stati introdotti da un’impresa designata di una Parte nel territorio dell’altra Parte o forniti a un’impresa designata di una Parte sul territorio dell’altra Parte. Tali esenzioni si applicano anche alle forniture destinate ad essere utilizzate su una parte di un volo effettuato al di sopra del territorio dell’altra Parte dove sono stati imbarcati:

a.
le provviste di bordo (inclusi, ma non soltanto, articoli quali prodotti alimentari, bevande e tabacco), indipendentemente dal fatto che siano introdotte o imbarcate sul territorio dell’altra Parte;
b.
i carburanti e i lubrificanti (inclusi i fluidi idraulici) e prodotti tecnici consumabili;
c.
i pezzi di ricambio, inclusi i motori;

a condizione che in ogni caso siano destinati ad essere utilizzati a bordo di un aeromobile, in relazione all’istituzione o al mantenimento di servizi aerei internazionali da parte dell’impresa di trasporti aerei designata interessata.

3.  Le esenzioni previste al presente articolo non si applicano alle tasse basate sul costo dei servizi forniti alle imprese designate di una Parte sul territorio dell’altra Parte.

4.  Le normali attrezzature di bordo, nonché i pezzi di ricambio (inclusi i motori), le provviste di bordo, le scorte di carburanti, i lubrificanti (inclusi i fluidi idraulici) e gli altri prodotti menzionati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo, che solitamente si trovano a bordo degli aeromobili impiegati dalle imprese designate di una Parte, possono essere sbarcati sul territorio dell’altra Parte solamente con il consenso delle autorità doganali di questo territorio. Le provviste di bordo destinate ad essere utilizzate sulle linee delle imprese designate possono essere sbarcate in ogni caso. Le provviste e gli equipaggiamenti di cui ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo possono essere messi sotto sorveglianza o controllo delle relative autorità fino al momento in cui potranno nuovamente essere esportati oppure fino a nuova disposizione, in conformità con la legislazione e le procedure doganali della Parte in questione.

5.  Il materiale pubblicitario senza valore commerciale utilizzato dall’impresa designata o dalle imprese designate di ciascuna Parte è esentato da ogni tipo di restrizione all’importazione, dazi doganali, imposte sul consumo o tasse e emolumenti analoghi, imposti dalle autorità nazionali.

6.  Le esenzioni previste dal presente articolo si applicano parimenti quando l’impresa designata o le imprese designate di una Parte hanno concluso accordi con una o più imprese sulla locazione o sul trasferimento nel territorio dell’altra Parte di oggetti specificati nei paragrafi 1 e 2 del presente articolo, a condizione che la suddetta impresa o le suddette imprese di quest’altra Parte beneficino delle medesime facilitazioni.

7.  I passeggeri, i bagagli registrati e le merci in transito diretto sul territorio di una Parte e che rimangono nella zona dell’aeroporto loro riservata non sono sottoposti a un controllo, ad eccezione dei controlli sulle misure di sicurezza, sulle sostanze stupefacenti o a seguito di circostanze particolari. I bagagli e le merci in transito diretto sono esentati da dazi doganali e altre tasse analoghe.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.