Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.54 Accord du 25 janvier 1956 relatif aux transports aériens réguliers entre la Suisse et la République Argentine

0.748.127.191.54 Accordo del 25 gennaio 1956 concernente i trasporti aerei regolari tra la Svizzera e la Repubblica Argentina

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

a.  Les autorités des aéroports, ainsi que les autorités douanières, d’immigration, de police et sanitaires des parties contractantes appliqueront, de la manière la plus simple et la plus rapide, les dispositions prévues aux art. 3 et 5 ci‑dessus afin d’éviter tout retard dans le mouvement des aéronefs affectés aux services agréés. Les mêmes autorités tiendront compte de ces considérations dans l’élaboration et l’exécution des règlements.

b.  Les autorités consulaires, d’immigration et de police de chaque partie contractante accorderont, de la manière la plus simple et la plus rapide, des visas d’entrée valables pour une année et pour un nombre illimité de voyages aux membres du personnel navigant des entreprises désignées par l’autre partie contractante qui sont de service sur les aéronefs affectés aux services agréés et qui sont en possession des brevets et licences prévus à l’art. 4 ci‑dessus.

Art. 6

a.  Le autorità degli aeroporti e le autorità doganali d’immigrazione, di polizia e sanitarie delle Parti contraenti applicano, nel modo più semplice e rapido, le disposizioni previste agli articoli 3 e 5 del presente accordo, per evitare qualsiasi ritardo nel movimento degli aeromobili adibiti ai servizi convenuti. Le stesse autorità devono tener conto di queste considerazioni nell’elaborazione e nell’esecuzione dei regolamenti.

b.  Le autorità consolari, d’immigrazione e di polizia di ciascuna Parte contraente concedono, nel modo più semplice e rapido, visti d’entrata validi per un anno e per un numero illimitato di viaggi ai membri del personale navigante delle imprese designate dall’altra Parte contraente che prestano servizio sugli aeromobili adibiti ai servizi convenuti e che sono in possesso dei brevetti e licenze previsti nell’articolo 4 del presente accordo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.