1. Chaque partie contractante a le droit de révoquer une autorisation d’exploitation ou de suspendre l’exercice, par l’entreprise désignée de l’autre partie contractante, des droits spécifiés à l’art. 2 du présent accord, ou de soumettre l’exercice de ces droits aux conditions qu’elle juge nécessaires, si:
2. A moins que la révocation, la suspension ou l’imposition des conditions prévues au par. 1 du présent article ne soient immédiatement nécessaires pour éviter de nouvelles infractions aux lois ou règlements, un tel droit ne peut être exercé qu’après consultation avec l’autre partie contractante.
1. Ciascuna Parte ha, rispetto all’impresa designata dall’altra, il diritto di revocare un’autorizzazione d’esercizio oppure di sospendere l’esercizio dei diritti indicati nell’articolo 2, o di sottoporlo alle condizioni reputate necessarie, qualora:
2. Un tale diritto può essere esercitato soltanto dopo la consultazione dell’altra Parte, a meno che la revoca, la sospensione o l’imposizione delle condizioni previste nel numero 1 del presente articolo, non risultino direttamente necessarie ad evitare nuove infrazioni alle leggi o ai regolamenti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.