a. Chaque Partie contractante se réserve le droit de retenir ou de révoquer une autorisation d’exploitation à l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante lorsqu’elle n’a pas la preuve qu’une part prépondérante de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise sont entre les mains de ressortissants de l’autre Partie contractante, ou lorsque l’entreprise ne se conforme pas à ses lois et règlements ou ne remplit pas les obligations découlant du présent accord.
b. Une telle mesure ne sera prise qu’après consultation entre les Parties contractantes. Dans le cas où l’une des Parties contractantes agit en vertu de cet article, les droits de l’autre Partie contractante aux termes de l’art. 12 ne seront pas lésés.
a. Ciascuna Parte si riserva il diritto di negare o revocare l’autorizzazione d’esercizio all’impresa designata dall’altra Parte, quando manchi la prova che la proprietà preponderante e il controllo effettivo di detta impresa sono nelle mani di cittadini di detta altra Parte, oppure quando l’impresa abbia violato le leggi e i regolamenti o disatteso agli obblighi previsti dal presente accordo.
b. I provvedimenti di cui sopra possono essere prese solo dopo consultazione fra le Parti. La Parte che applichi il presente articolo non lede i diritti, di cui all’articolo 12, dell’altra Parte.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.