Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.191.14 Accord du 27 septembre 1961 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Afghanistan relatif aux services aériens

0.748.127.191.14 Accordo del 27 settembre 1961 tra la Confederazione Svizzera e il Regno d'Afganistan concernente i servizi aerei

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

a.  Les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes échangeront aussi rapidement que possible des informations concernant les autorisations en cours, délivrées à leurs entreprises désignées respectives pour des services à destination du, en transit par et en provenance du territoire de l’autre Partie contractante. Ces informations comprendront des copies des certificats et autorisations en vigueur pour les services exploités sur les routes spécifiées ainsi que les amendements.

b.  Chaque Partie contractante invitera son entreprise désignée à remettre aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante, aussi longtemps à l’avance qu’il sera possible, ses horaires, plans de trafic, y compris toutes leurs modifications, et toutes autres informations valables concernant l’exploitation des services convenus, y compris la capacité offerte sur chacune des routes spécifiées et toutes autres informations valables et raisonnables que pourront requérir les autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante, afin de s’assurer que les exigences de cet accord sont dûment respectées.

c.  Chaque Partie contractante invitera son entreprise désignée à remettre aux autorités aéronautiques de l’autre Partie contractante des statistiques relatives au trafic transporté par les services convenus indiquant l’origine et la destination de ce trafic.

Art. 5

a.  Le autorità aeronautiche delle Parti si scambieranno, il più presto possibile, le informazioni concernenti i permessi in vigore rilasciati alle loro imprese designate per i servizi a destinazione e in provenienza del territorio dell’altra Parte oppure in transito sullo stesso. A dette informazioni devono essere allegate le copie dei certificati e dei permessi in vigore per i servizi esercitati sulle linee indicate, come anche le modificazioni.

b.  L’impresa designata consegnerà, su invito della propria Parte, il più presto possibile, alle autorità aeronautiche dell’altra, gli orari, i piani di traffico con le loro modificazioni, e tutte le altre informazioni interessanti l’esercizio dei servizi convenuti e segnatamente la capacità offerta sulle singole linee indicate, come anche quelle informazioni pertinenti che fossero richieste dalle autorità aeronautiche dell’altra Parte per assicurare l’osservanza delle esigenze del presente accordo.

c.  L’impresa designata fornisce, su invito della propria Parte, alle autorità aeronautiche dell’altra, le statistiche sui trasporti eseguiti con i servizi convenuti indicandone l’origine e la destinazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.