Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.126.191.36 Convention du 29 avril 1965 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relative aux facilités accordées lors d'opérations de sauvetage et de rapatriement au moyen d'aéronefs (avec prot. fin. et lettre)

0.748.126.191.36 Convenzione del 29 aprile 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle facilitazioni nelle operazioni di salvataggio e di rimpatrio mediante aeromobili (con Protocollo finale e lettere)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

1 Le service de sauvetage annonce dès que possible à l’office central de l’Etat de départ l’opération de sauvetage qui se prépare, cela par la voie la plus rapide, par exemple par téléphone. Le service central de l’Etat de départ avise ensuite immédiatement le service central du pays de destination.

2 Le service de sauvetage annonce immédiatement à l’office central de l’Etat de départ la fin d’une opération de sauvetage, ainsi que la mise en sécurité de personnes. L’office central de l’Etat de départ transmet cet avis à l’office central de l’Etat de destination.

Art. 5

1 Il servizio di salvataggio annuncia, senza indugio e per la via più rapida (telefono, ecc.), all’ufficio centrale dello Stato di partenza, l’imminenza d’una operazione di salvataggio. Il servizio centrale dello Stato di partenza ne dà immediata comunicazione a quello dello Stato di partenza ne dà comunicazione all’ufficio centrale dello Stato di destinazione.

2 Il servizio di salvataggio deve annunciare immediatamente, all’ufficio centrale dello Stato di partenza, la conclusione di una operazione come pure il ritrovamento di persone. L’ufficio centrale dello Stato di partenza ne dà comunicazione all’ufficio centrale dello Stato di destinazione.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.