0.748.126.191.36 Convention du 29 avril 1965 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne relative aux facilités accordées lors d'opérations de sauvetage et de rapatriement au moyen d'aéronefs (avec prot. fin. et lettre)
0.748.126.191.36 Convenzione del 29 aprile 1965 fra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sulle facilitazioni nelle operazioni di salvataggio e di rimpatrio mediante aeromobili (con Protocollo finale e lettere)
Art. 3
Les Etats contractants se renseignent réciproquement par voie diplomatique sur:
- 1.
- Leurs organismes de recherches et de secours, ainsi que leurs services de sauvetage (art. 1, ch. 5);
- 2.
- Leurs offices centraux (art. 1, ch. 6);
- 3.
- Les interventions déclinées (art. 2, al. 2);
- 4.
- Les autorités habilitées à autoriser l’intervention d’un aéronef d’Etat dans l’Etat de destination (art. 2, al. 3);
- 5.
- Les autorités habilitées à autoriser les rapatriements (art. 10);
- 6.
- Les autorités habilitées à interdire la participation à des opérations de sauvetage et à des rapatriements (art. 12);
- 7.
- Les refus temporaires des allégements (art. 14);
- 8.
- Les modifications des éléments communiqués selon ch. 1 à 7 ci-dessus.
Art. 3
Gli Stati contraenti si informano reciprocamente, per via diplomatica, su:
- 1.
- I rispettivi organismi di ricerca e di soccorso come pure su quelli di salvataggio (art. 1, n. 5);
- 2.
- I rispettivi uffici centrali (art. 1, n. 6);
- 3.
- Gli interventi negati (art. 2, cpv. 2);
- 4.
- Le autorità competenti ad autorizzare l’intervento d’un aeromobile nello Stato di destinazione (art. 2, cpv. 3);
- 5.
- Le autorità cui compete l’autorizzazione dei rimpatri (art. 10);
- 6.
- Le autorità competenti a vietare la partecipazione ad operazioni di salvataggio e di rimpatrio (art. 12);
- 7.
- Le sospensioni temporanee delle facilitazioni (art. 14);
- 8.
- Le modifiche degli elementi informativi giusta le cifre da 1 a 7 del presente articolo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.