Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.747.224.101 Convention révisée pour la navigation du Rhin, signée à Mannheim le 17 octobre 1868, entre le Grand-Duché de Bade, la Bavière, la France, le Grand-Duché de Hesse, les Pays-Bas et la Prusse (avec prot. de clôture, prot. add. et prot. signature)

0.747.224.101 Convenzione riveduta per la navigazione sul Reno, firmata a Mannheim il 17 ottobre 1868, tra il Granducato di Baden, la Baviera, la Francia, il Granducato di Hessen, i Paesi Bassi e la Prussia (con Protocollo finale, Protocollo add. e Prot. di firma)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

Chacun des Etats riverains désignera pour l’étendue de son territoire les ports et lieux de débarquement où, indépendamment des ports francs (art. 8), les bateliers auront la faculté de déposer ou de prendre un chargement.

Le batelier ne pourra, sans y être spécialement autorisé par l’autorité compétente, charger ou décharger à d’autres endroits, à moins que des circonstances naturelles ou quelque accident ne l’empêchent de poursuivre son voyage ou ne compromettent le salut du bateau ou de la cargaison.

Si, dans ce cas, il relâche dans un endroit où se trouve un bureau de douane, il est tenu de s’y présenter et de se conformer aux prescriptions qu’il en recevra.

S’il n’existe pas de bureau de douane au lieu de relâche, il doit immédiatement donner avis de son arrivée à l’autorité locale, qui constatera par procès-verbal les circonstances qui l’ont déterminé à relâcher, et en donnera avis au bureau de douane le plus voisin du même territoire.

Si, pour ne pas exposer les marchandises à d’autres dangers, on juge à propos de décharger le bateau, le batelier sera tenu de se soumettre à toutes les mesures légales ayant pour objet de prévenir une importation clandestine. Les marchandises qu’il réembarquera pour continuer sa route ne seront assujetties à aucun droit d’entrée ou de sortie.

Dans le cas où le batelier aurait agi de son propre chef, sans demander l’intervention des employés de la douane ou de l’autorité locale, les dispositions de l’art. 9, al. 6, lui seront applicables.

Art. 11

Ciascun Governo stabilisce i porti e gli approdi dove, a prescindere dai porti franchi (art. 8), sono permesse sul suo territorio le operazioni di caricamento e scaricamento.

Il conducente del naviglio non potrà, senza il permesso dell’autorità, caricare o scaricare in altro luogo, salvo sia assolutamente impedito a proseguire il viaggio a cagione d’evento naturale o d’infortunio, oppure non possa proseguirlo senza pericolo per il naviglio o la merce.

Se, in tal caso, approda in luogo fornito d’ufficio doganale, deve presentarvisi e conformarsi alle direttive che ne ricevesse.

Se nel luogo d’approdo manca un’autorità doganale, egli comunicherà subito l’arrivo all’autorità locale. Questa stenderà processo verbale delle circostanze che lo hanno determinato all’approdo e avvertirà le autorità doganali più vicine del territorio.

Dovendosi scaricare il naviglio per risparmiare la merce da nuovo pericolo, il conducente si sottoporrà a ogni altra misura legale intesa a impedire il contrabbando. Sulla merce che avrà ripreso per proseguire il viaggio, non sarà riscossa alcuna tassa d’entrata o d’uscita.

Ove il conducente del naviglio provveda di moto proprio, senza rivolgersi ai funzionari doganali o all’autorità locale, si applicheranno le disposizioni dell’articolo 9, capoverso 6.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.