1. Pour jauger un bateau, les mesures sont prises sur le bateau lui‑même. La partie du bateau à mesurer est celle qui est comprise entre le plan de flottaison correspondant à l’enfoncement maximal auquel le bateau est susceptible de naviguer et soit le plan de flottaison à vide défini au par. 1 de l’art. 7 de la présente annexe soit le plan horizontal passant par le point le plus bas de la coque du bateau.
2. Les mesures de longueur et de largeur sont prises en centimètres, les mesures de hauteur en millimètres.
3. La partie du bateau à mesurer est divisée en tranches par des plans horizontaux ou par des plans passant par la droite qui constitue l’intersection des plans visés au par. 1 du présent article. L’épaisseur des tranches sera choisie de façon à permettre d’obtenir, compte tenu des formes de la coque, une précision suffisante dans le calcul des volumes; la distance entre plans horizontaux ou l’épaisseur moyenne des tranches entre plans sécants sera, pour le calcul des volumes dans les parties formées, constante et égale en principe à 10 cm.
4. Le volume d’une tranche délimitée par des plans horizontaux s’obtient en multipliant la demi‑somme des aires des sections supérieure et inférieure par l’épaisseur. Le volume d’une tranche délimitée par des plans sécants s’obtient de la même façon en prenant pour épaisseur moyenne la longueur, entre les plans supérieur et inférieur, de la verticale passant par le centre de gravité de l’aire de la section moyenne de la tranche; par simplification on peut, toutefois, pour toutes les tranches prendre les longueurs sur la verticale passant par un centre de gravité moyen.
5. Pour calculer l’aire de chaque section, on divise cette aire en éléments de même longueur par des ordonnées perpendiculaires à l’axe longitudinal du bateau; dans la partie centrale, qui est en général de forme sensiblement rectangulaire, ainsi que dans chacun des élancements à l’avant et à l’arrière, le nombre de ces éléments est de quatre au moins; en outre, s’il y a lieu, l’aire des parties extrêmes des élancements à l’avant et à l’arrière est calculée séparément.
6. Pour le calcul des aires limitées par des lignes courbes, on emploie la formule de Simpson; toutefois, pour les parties extrêmes des élancements à l’avant et à l’arrière du bateau, on peut assimiler les lignes courbes à des courbes connues, telles qu’ellipse, parabole, etc.
7. Dans le cas où la variation des aires est suffisamment régulière, on peut se borner à calculer un nombre d’aires suffisant pour tracer la courbe de variation des aires des sections ou de certains de leurs éléments en fonction du niveau de leurs plans et évaluer les autres aires par lecture sur cette courbe.
8. Le quotient du volume d’une tranche par le nombre de centimètres qui exprime son épaisseur moyenne est considéré comme donnant le déplacement du bateau pour chaque centimètre d’enfoncement moyen dans cette tranche.
9. Pour les bateaux dont la destination est telle qu’en aucun cas on ne se référera aux différences d’enfoncement pour le mesurage de leur cargaison, on pourra, à la demande expresse de la personne qui a demandé le jaugeage, ne pas remplir les tables figurant à la rubrique 33 du certificat.
1. Per la stazzatura di una nave, le misure sono prese sulla nave stessa. La parte della nave da misurare è quella compresa fra il piano di galleggiamento corrispondente all’immersione massima cui la nave può navigare ed il piano di galleggiamento a vuoto definito nell’articolo 7 paragrafo 1 del presente allegato ovvero il piano orizzontale che passa per il punto più basso dello scafo.
2. La lunghezza e la larghezza sono espresse in centimetri, l’altezza in millimetri.
3. La parte della nave da misurare è divisa in porzioni da piani orizzontali o da piani passanti per la retta che costituisce l’intersezione dei piani menzionati nel paragrafo 1 del presente articolo. Lo spessore delle porzioni è scelto in modo tale da permettere, tenuto conto delle forme dello scafo, un calcolo dei volumi sufficientemente preciso; la distanza tra i piani orizzontali o lo spessore medio delle porzioni tra piani secanti è in principio, per il calcolo dei volumi nelle parti formate, costante e uguale a 10 cm.
4. Il volume d’una porzione delimitata da piani orizzontali si ottiene moltiplicando la semisomma delle aree delle sezioni superiore e inferiore per lo spessore. Il volume di una porzione delimitata da piani secanti si ottiene nello stesso modo prendendo come spessore medio la lunghezza, tra i piani superiore e inferiore, della verticale che passa per il centro di gravità dell’area della sezione media della porzione; semplificando, per tutte le porzioni si possono nondimeno prendere le lunghezze sulla verticale che passa per un centro di gravità medio.
5. Per calcolare l’area di ogni sezione, si divide quest’area in liste di ugual lunghezza per mezzo di ordinate perpendicolari all’asse longitudinale della nave; nella parte centrale, per lo più di forma sensibilmente rettangolare, come anche in ciascun slancio di prora e di poppa, il numero delle liste è almeno di quattro; in oltre, ove occorra, l’area delle parti estreme degli slanci di prora e di poppa è calcolata separatamente.
6. Per il calcolo delle aree limitate da linee curve si impiega la formula di Simpson; tuttavia, per le parti estreme degli slanci di prora e di poppa, le linee curve possono essere equiparate a curve conosciute, come ellissi, parabole ecc.
7. Nei casi in cui la variazione delle aree è sufficientemente regolare, ci si può restringere a calcolare un numero d’aree sufficiente per tirare la curva di variazione delle aree delle sezioni o di alcune loro liste in base al livello dei loro piani e valutare le altre aree mediante lettura su questa curva.
8. Dividendo il volume d’una porzione per lo spessore medio espresso in centimetri si ottiene lo spostamento della nave per ciascun centimetro d’immersione media in questa porzione.
9. Per le navi la cui destinazione è tale che in nessun caso ci si riferirà alle differenze d’immersione per la misurazione del carico, si può, ad esplicita richiesta della persona che ha chiesto la stazzatura, omettere di riempire le tabelle previste nella rubrica 33 del certificato.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.