Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.403.1 Convention du 9 mai 1980 relative aux transports internationaux ferroviaires (COTIF 1980) (avec prot. et appendices)

0.742.403.1 Convenzione del 9 maggio 1980 relativa ai trasporti internazionali per ferrovia (COTIF 1980) (con Protocollo e appendici)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu3/lvlu1/titII/chapI/Art. 11 Billets

§ 1.  Les billets délivrés pour un transport international doivent porter le sigle CIV. A titre transitoire, le signe est admis.

§ 2.  Les tarifs internationaux ou les accords entre chemins de fer déterminent la forme et le contenu des billets ainsi que la langue et les caractères dans lesquels ils doivent être imprimés et remplis.

§ 3.  Sauf exception prévue par les tarifs internationaux, les billets doivent comporter:

a)
les gares de départ et de destination;
b)
l’itinéraire; si l’emploi de différents itinéraires ou moyens de transport est permis, cette faculté doit être mentionnée;
c)
la catégorie de trains et la classe de voiture;
d)
le prix du transport;
e)
le premier jour de validité;
f)
la durée de validité.

§ 4.  Les carnets de coupons délivrés sur la base d’un tarif international constituent un billet unique au sens des Règles uniformes.

§ 5.  Sauf exception prévue par les tarifs internationaux, le billet est cessible s’il n’est pas nominatif et si le voyage n’a pas commencé.

§ 6.  Le voyageur doit s’assurer, à la réception du billet, que celui-ci a été établi selon ses indications.

§ 7.  La durée de validité des billets et les arrêts en cours de route sont réglés par les tarifs internationaux.

lvlu3/lvlu1/titII/chapI/Art. 11 Biglietti

§ 1.  I biglietti rilasciati per un trasporto internazionale debbono portare la sigla CIV. A titolo transitorio, è ammesso il segno

§ 2.  Le tariffe internazionali o gli accordi tra ferrovie stabiliscono in quale lingua i biglietti debbono essere stampati e compilati, nonché la loro forma e il loro contenuto.

§ 3.  I biglietti debbono portare le seguenti indicazioni, salve le eccezioni previste dalle tariffe internazionali:

a)
le stazioni di partenza e di destinazione;
b)
l’itinerario; se è ammessa la facoltà di servirsi di diversi itinerari o di diversi mezzi di trasporto, si dovrà farne menzione;
c)
la categoria del treno e la classe;
d)
il prezzo del trasporto;
e)
il giorno di inizio della validità;
f)
la durata di validità.

§ 4.  I biglietti a tagliandi rilasciati in base ad una tariffa internazionale costituiscono un titolo di trasporto unico ai sensi delle Regole uniformi.

§ 5.  Salve le eccezioni previste nelle tariffe internazionali, il biglietto è cedibile solamente quando non è nominativo e se il viaggio non è stato iniziato.

§ 6.  Il viaggiatore deve accertarsi, all’atto di ricevere il biglietto, che esso corrisponda alle indicazioni da lui fornite.

§ 7.  La durata della validità dei biglietti e le fermate nel corso del viaggio sono fissate dalle tariffe internazionali.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.