(1) La présente Convention entre en vigueur dès que les Parties contractantes se seront notifié l’accomplissement de leurs procédures constitutionnelles requises à cet effet. La convention du 6 septembre 1996 conclue entre le chef du Département fédéral des transports, des communications et de l’énergie et le ministre des transports de la République fédérale d’Allemagne relative à la garantie de la capacité de l’accès à la nouvelle ligne ferroviaire suisse à travers les Alpes2 (NLFA) (convention de Lugano) est abrogée par l’entrée en vigueur de la présente convention.
(2) La présente Convention est valable jusqu’au 31 décembre 2031 et sera prorogée d’année en année à moins qu’elle ne soit dénoncée par écrit par l’une des Parties contractantes au plus tard trois mois avant l’expiration de chaque année civile.
(3) Aucune obligation financière ne résulte de la présente convention pour les Parties contractantes.
Fait à Berne et à Berlin, le 25 août 2021 en deux exemplaires originaux en langue allemande.
Pour le Simonetta Sommaruga | Pour le Andreas Scheuer |
(1) Il presente Accordo entra in vigore non appena le Parti contraenti si saranno notificate l’adempimento delle rispettive procedure necessarie a tal fine. Con la sua entrata in vigore è abrogato l’accordo tra il Capo del Dipartimento federale dei trasporti, delle comunicazioni e delle energie e il Ministro dei trasporti della Repubblica federale di Germania sulla garanzia della capacità delle linee d’accesso nord alla nuova ferrovia transalpina (NFTA), concluso il 6 settembre 19962 (Accordo di Lugano).
(2) Il presente Accordo è valido sino al 31 dicembre 2031 e sarà tacitamente prorogato di anno in anno sempre che non sia denunciato per scritto da una delle Parti contraenti al più tardi tre mesi prima della fine di ogni anno civile.
(3) Dal presente Accordo non risultano impegni finanziari per le Parti contraenti.
Fatto a Berna e Berlino il 25 agosto 2021 in due esemplari originali in lingua tedesca.
Per il Simonetta Sommaruga | Per il Andreas Scheuer |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.