Les FS pourvoiront à l’entretien et au renouvellement de tous les ouvrages et de toutes les installations constituant la gare internationale.
Les frais d’entretien et de renouvellement des parties de la gare affectées à l’usage du service commun (art. 2) seront portés aux comptes des dépenses communes (art. 31).
Les CFF auront à rembourser aux FS les frais d’entretien et de renouvellement des parties de la gare réservées à leur usage exclusif, sauf l’exception prévue à l’al. 3 de l’art. 4.
Dans tous les cas, ces frais comprennent aussi les primes d’assurance contre l’incendie des bâtiments.
Pour les installations et locaux affectés au service de la police sanitaire (épidémies et épizooties), les frais d’entretien et de renouvellement font l’objet d’une convention spéciale entre les gouvernements7.
7 Voir la conv. du 24 mars 1906 entre la Suisse et l’Italie réglant le service de police sanitaire (épidémies et épizooties) à la gare internationale de Domodossola (RS 0.818.109.454).
Le Ferrovie italiane dello Stato provvederanno alla manutenzione ed al rinnovamento di tutte le opere e di tutti gli impianti costituenti la stazione internazionale.
Le spese di manutenzione e rinnovamento delle parti della stazione destinate ad uso del servizio comune (art. 2) saranno portate in conto delle spese comuni (art. 31).
Le Ferrovie federali svizzere rimborseranno alle Ferrovie italiane dello Stato le spese di manutenzione e di rinnovamento per quelle parti di stazione che sono riservate ad esclusivo loro uso, salva l’eccezione di cui all’art. 4, cpv. 3.
In tutti i casi le spese suddette comprendono anche il premio di assicurazione contro l’incendio dei fabbricati.
Per gli impianti e i locali destinati al servizio della polizia sanitaria (epidemie e epizoozie), le spese di manutenzione e rinnovamento fanno oggetto di una Convenzione speciale fra i Governi8.
8 Vedi la Conv. del 24 mar. 1906 fra la Svizzera e l’Italia che regola il servizio di polizia sanitaria (epidemie ed epizoozie) nella stazione internazionale di Domodossola (RS 0.818.109.454).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.