Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.742.140.25 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fers italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la gare internationale de Domodossola et pour l'échange du matériel roulant

0.742.140.25 Convenzione del 19 febbraio 1906 fra l'Amministrazione delle Ferrovie italiane dello Stato e l'Amministrazione delle Strade ferrate federali svizzere per l'esercizio della stazione internazionale di Domodossola e per lo scambio del materiale rotabile

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27 Responsabilité en cas d’accidents

Les conséquences d’accidents de toute nature aux tiers, au personnel de service, aux marchandises et autres objets, ainsi qu’aux installations dans les limites de la gare internationale (art. 1), seront imputées au compte commun, si ces accidents se produisent dans les installations affectées au service commun (art. 2).

Si, par contre, les accidents se produisent dans les installations affectées à l’usage des services exclusifs des deux administrations, les conséquences seront à la charge de l’administration à laquelle sont affectées ces installations (art. 2).

Art. 27 Conseguenze di accidenti

Le conseguenze degli accidenti di qualunque specie alle persone, al personale di servizio, alle merci ed altri oggetti, ed agli impianti, entro i limiti della stazione internazionale (art. 1) saranno addebitate al conto comune, se gli accidenti si verificano negli impianti destinati al servizio comune (art. 2).

Se gli accidenti avvengono invece negli impianti destinati ad uso dei servizi esclusivi delle due Amministrazioni, le conseguenze saranno a carico dell’Amministrazione alla quale gli impianti medesimi sono assegnati (art. 2).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.