L’exploitation doit être organisée de telle manière que sur le trajet entre la frontière et la station internationale il n’y ait ni changement de voiture pour les voyageurs ni transbordement pour les marchandises.
Le matériel de transport destiné au transit doit être construit de manière à pouvoir, sans difficulté, passer d’un réseau sur l’autre.8
Les deux gouvernements échangeront immédiatement après la ratification de la présente convention les communications concernant les dimensions principales qui devront être adoptées pour le matériel du service commun.
Les locomotives et véhicules approuvés par l’un des gouvernements contractants seront admis sans obstacle sur les lignes situées sur le territoire de l’autre Etat.9
8 La Suisse et l’Italie ont adhéré à l’«Unité technique des chemins de fer» (art. 1er de l’O du 16 déc. 1938 – RS 742.141.3).
9 La Suisse et l’Italie ont adhéré à l’«Unité technique des chemins de fer» (art. 1er de l’O du 16 déc. 1938 – RS 742.141.3).
L’esercizio sarà organizzato in guisa che sulla tratta che corre fra il confine e la stazione internazionale non ci abbia né cambio di vetture per viaggiatori, né scambio di carico delle mercanzie.
Il materiale di trasporto destinato al transito dovrà essere costrutto per modo da poter passare senza difficoltà dall’una all’altra rete.10
Immediatamente dopo seguita la ratifica della presente Convenzione, i due Governi si scambieranno le necessarie comunicazioni sulle dimensioni essenziali del materiale d’esercizio destinato a questa circolazione.
Le locomotive e i veicoli approvati dall’uno dei due Governi contraenti saranno ammessi senza ostacolo sulle linee situate sul territorio dell’altro Stato.11
10 La Svizzera e l’Italia hanno aderito alla «Unità tecnica delle ferrovie» (art. 1 dell’O del 16 dic. 1938 – RS 742.141.3)
11 La Svizzera e l’Italia hanno aderito alla «Unità tecnica delle ferrovie» (art. 1 dell’O del 16 dic. 1938 – RS 742.141.3)
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.