Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.751.4 Échange de notes des 22 décembre 1995/19 février 1996 entre la Suisse et le Liechtenstein concernant la perception d'une redevance sur le trafic des poids lourds et la redevance pour l'utilisation des routes nationales

0.741.751.4 Scambio di note del 22 dicembre 1995/19 febbraio 1996 tra la Svizzera e il Liechtenstein concernente la riscossione di una tassa sul traffico pesante e di una tassa per l'utilizzazione delle strade nazionali (con Lettera)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.741.751.4

RO 1996 1250

Échange de notes
des 22 décembre 1995/19 février 1996
entre la Suisse et le Liechtenstein concernant la perception
d’une redevance sur le trafic des poids lourds et la redevance
pour l’utilisation des routes nationales1

Entré en vigueur le 19 février 1996

(Etat le 1er octobre 2019)

1 Cet échange de notes est abrogé en ce qui concerne la perception de la redevance sur le trafic des poids lourds sur le territoire de la Principauté de Liechtenstein (art. 12 de l’ac. au tr. du 11 avril 2000 – RS 0.641.851.41).

preface

0.741.751.4

 RU 1996 1250

Scambio di note
del 22 dicembre 1995/19 febbraio 1996
tra la Svizzera e il Liechtenstein concernente la riscossione
di una tassa sul traffico pesante e di una tassa per l’utilizzazione
delle strade nazionali1

Entrato in vigore il 19 febbraio 1996

(Stato 1° ottobre 2019)

1 Questo scambio di note è abrogato per quanto concerne la riscossione della tassa sul traffico pesante nel territorio del Principato del Liechtenstein (art. 12 dell’Acc. al Tratt. dell’11 apr. 2000 – RS 0.641.851.41).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.