Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.654 Accord du 28 juin 1973 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République portugaise relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route

0.741.619.654 Accordo del 28 giugno 1973 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica portoghese concernente i trasporti internazionali di persone e di merci su strada

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Tout transporteur d’une Partie contractante a le droit de transporter des marchandises ou de circuler avec un véhicule vide, soit pour aller prendre en charge, soit après avoir déposé des marchandises:

a)
entre n’importe quel lieu du territoire d’une Partie contractante et n’importe quel lieu du territoire de l’autre Partie contractante; ou
b)
au départ du territoire de l’autre Partie contractante à destination d’un pays tiers et vice versa; ou
c)
en transit par le territoire de l’autre Partie contractante.

2 Nouvelle teneur selon l'art. 1 du prot. du 18 sept. 1998, en vigueur depuis le 5 juillet 1999 (RO 2004 3461).

Art. 5

Qualunque vettore ha il diritto di trasportare merci o di circolare con un veicolo vuoto sia per recarsi al luogo di carico, sia dopo aver deposto le merci:

a)
tra qualsiasi luogo del territorio d’una Parte contraente e qualsiasi luogo del territorio dell’altra Parte contraente; oppure
b)
alla partenza dal territorio dell’altra Parte contraente a destinazione di un Paese terzo e viceversa; oppure
c)
in transito attraverso il territorio dell’altra Parte contraente.

2 Nuovo testo giusta l’art. 1 del Prot. del 18 set. 1998, in vigore dal 5 lug. 1999 (RU 2004 3461).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.