0.741.619.654 Accord du 28 juin 1973 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République portugaise relatif aux transports internationaux de personnes et de marchandises par route
0.741.619.654 Accordo del 28 giugno 1973 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica portoghese concernente i trasporti internazionali di persone e di merci su strada
Art. 4 Transports exempts d’autorisation
1 Ne sont pas soumis au régime de l’autorisation préalable:
- a)
- les transports occasionnels des mêmes personnes par le même véhicule pendant tout un voyage dont les points de départ et d’arrivée ne sont pas situés sur le territoire de l’autre Partie contractante, aucune personne n’étant prise ou déposée en cours de route;
- b)
- les transports occasionnels comprenant l’entrée en charge et le retour à vide;
- c)
- les transports occasionnels de personnes en transit;
- d)
- le transit à vide à travers le territoire de l’une des Parties contractantes, en provenance ou à destination d’un pays tiers, de véhicules immatriculés dans le territoire de l’autre Partie contractante.
2 Les autorités des Parties contractantes s’accorderont sur les modalités de contrôle auxquelles ces transports sont soumis.
Art. 4 Trasporti esenti dall’autorizzazione
1 Non soggiacciono al disciplinamento dell’autorizzazione anticipata:
- a)
- i trasporti occasionali delle medesime persone con lo stesso veicolo, durante un viaggio i cui punti di partenza e d’arrivo non si trovano sul territorio dell’altra Parte contraente, purché in corso di viaggio nessuna persona venga presa a bordo o deposta;
- b)
- i trasporti occasionali comprendenti l’andata con carico e il ritorno a vuoto;
- c)
- i trasporti occasionali di persone in transito;
- d)
- il transito a vuoto attraverso il territorio di una delle Parti contraenti, da o verso un terzo Paese, di veicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte contraente.
2 Le autorità delle Parti contraenti convengono le modalità di controllo cui soggiacciono siffatti trasporti.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.