1 Les autorités compétentes des Parties contractantes veillent à ce que les transporteurs respectent les dispositions du présent accord.
2 Les transporteurs qui, sur le territoire de l’autre Partie contractante, ont commis des infractions graves ou répétées aux dispositions du présent accord ou des lois et règlements en vigueur sur ledit territoire et en rapport avec les transports routiers et la circulation routière, peuvent, sans préjudice des dispositions légales applicables dans le pays où l’infraction a été commise, faire l’objet, sur demande des autorités compétentes de ce pays, des mesures qui suivent, à prendre par les autorités du pays d’immatriculation du véhicule:
3 Les autorités qui ont pris une telle mesure en informent les autorités compétentes de l’autre Partie contractante.
1 Le autorità competenti delle Parti contraenti provvedono affinché i vettori osservino le disposizioni del presente accordo.
2 I vettori, che, sul territorio dell’altra Parte contraente, hanno commesso infrazioni gravi o ripetute alle disposizioni del presente accordo o alle leggi e ai regolamenti vigenti sul medesimo territorio e rispetto a vettori stradali e alla circolazione stradale, possono, senza pregiudizio delle disposizioni legali applicabili nel Paese dove è stata commessa l’infrazione, costituire l’oggetto, a richiesta delle autorità competenti di detto Paese, dei seguenti provvedimenti adottabili dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:
3 Le autorità che hanno preso un siffatto provvedimento ne informano le autorità competenti dell’altra Parte contraente.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.