Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.367 Accord du 25 janvier 2019 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord relatif aux transports internationaux par route de personnes et de marchandises

0.741.619.367 Accordo del 25 gennaio 2019 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno Unito di Gran Bretagna e d’Irlanda del Nord relativo ai trasporti internazionali su strada di persone e di merci

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Transport de personnes

1.  Les transports occasionnels (non réguliers) de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:

a)
transport des mêmes personnes par le même véhicule pendant tout le voyage dont les points de départ et d’arrivée sont situés dans le territoire de la Partie dans laquelle le véhicule est immatriculé, aucune personne n’étant prise en charge ou déposée le long du parcours ni aux arrêts en dehors dudit territoire (circuit à portes fermées), ou
b)
transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le pays d’immatriculation du véhicule à un endroit situé dans le territoire de l’autre Partie, à condition que le véhicule quitte à vide le territoire de celle-ci, ou
c)
transport d’un groupe de personnes d’un endroit situé dans le territoire de l’autre Partie à un endroit situé dans le territoire où le véhicule a été immatriculé, à condition que le service soit précédé d’un déplacement à vide à l’aller et que les personnes
soient groupées par contrats de transport conclus avant leur arrivée dans le pays où s’effectue la prise en charge, ou
aient été conduites précédemment par le même transporteur, dans les conditions indiquées à la lettre b) du présent article, dans le pays où elles sont reprises en charge et soient transportées hors de ce pays, ou
aient été invitées à se rendre sur le territoire de l’autre Partie, les frais de transport étant à la charge de l’invitant. Les personnes doivent former un groupe homogène qui ne peut pas avoir été constitué uniquement en vue de ce voyage.
d)
voyages en transit par le territoire de l’autre Partie.

2.  Les transports de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:

service de navette avec hébergement en transit par ou à destination directe du territoire de l’autre Partie;
déplacements à vide de véhicules effectués en lien avec des services de navette.

3.  Pour effectuer les transports visés aux alinéas 1 et 2 du présent article, les véhicules doivent être munis d’une feuille de route et d’une liste des passagers, à présenter sur demande aux autorités compétentes. Le contenu et la forme de la feuille de route font l’objet d’un accord entre les autorités compétentes des Parties.

4.  Les transports autres que ceux visés aux alinéas 1 et 2 du présent article sont soumis à des autorisations conformes aux législations nationales des Parties. Les autorisations sont octroyées sous réserve de réciprocité.

Art. 3 Trasporto di persone

1.  I trasporti occasionali (non regolari) di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti dall’obbligo di autorizzazione:

a)
il trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo durante tutto il viaggio il cui punto di partenza e il cui punto di arrivo si trovano nel territorio della Parte dove il veicolo è stato immatricolato, sempre che nessuna persona sia fatta salire o scendere lungo il percorso o alle fermate situate al di fuori di detto territorio (circuito a porte chiuse); o
b)
il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel Paese di immatricolazione del veicolo a un luogo situato nel territorio dell’altra Parte, a condizione che il veicolo esca vuoto dal territorio di quest’ultima; o
c)
il trasporto di gruppi di persone da un luogo situato nel territorio dell’altra Parte a un luogo situato nel Paese di immatricolazione del veicolo, a condizione che il servizio sia preceduto da una corsa di andata a vuoto e che le persone trasportate:
siano raggruppate con contratti di trasporto conclusi prima del loro arrivo nel Paese in cui sono fatte salire, o
siano state precedentemente condotte dallo stesso trasportatore, alle condizioni indicate alla lettera b) del presente articolo, nel Paese in cui sono fatte salire e che ora siano trasportate fuori da questo Paese, o
siano state invitate a recarsi nel territorio dell’altra Parte, con le spese di trasporto a carico dell’invitante. Le persone trasportate devono formare un gruppo omogeneo, che non deve essere stato costituito unicamente in vista del viaggio;
d)
i viaggi in transito attraverso il territorio dell’altra Parte.

2.  I trasporti di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti dall’obbligo di autorizzazione:

il servizio navetta con alloggio, in transito attraverso il territorio dell’altra Parte o a destinazione di quest’ultimo;
le corse a vuoto di veicoli in relazione con servizi navetta.

3.  Nell’effettuare le operazioni di trasporto menzionate ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo, il veicolo dovrà essere provvisto di un foglio di viaggio e di un elenco dei passeggeri, che dovranno essere esibiti su richiesta delle autorità competenti. Il contenuto e la forma del foglio di viaggio saranno stabiliti di comune accordo dalle autorità competenti delle Parti.

4.  Forme di trasporto diverse da quelle menzionate ai paragrafi 1 e 2 del presente articolo sono soggette all’obbligo di autorizzazione a norma delle legislazioni nazionali delle Parti. L’autorizzazione è rilasciata fatta salva la reciprocità.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.