Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.741.619.345 Accord du 16 janvier 1980 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Finlande relatif aux transports internationaux par route

0.741.619.345 Accordo del 16 gennaio 1980 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Finlandia concernente i trasporti internazionali su strada

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Transports intérieurs et avec pays tiers

1.  Aucune disposition du présent accord ne donne le droit à un transporteur d’une Partie contractante de charger des personnes ou des marchandises à l’intérieur du territoire de l’autre Partie contractante pour les déposer ou les délivrer à l’intérieur du même territoire.

2.  Le transporteur d’une Partie contractante n’a pas le droit de prendre en charge des personnes ou des marchandises

a)
à l’intérieur du territoire d’un pays tiers pour les déposer ou les délivrer à l’intérieur du territoire de l’autre Partie contractante; ou
b)
à l’intérieur du territoire de l’autre Partie contractante pour les déposer ou les délivrer à un pays tiers, sauf moyennant autorisation spéciale écrite, délivrée par l’autorité compétente de l’autre Partie contractante pour l’exécution du transport en question.

Art. 6 Trasporti interni e con Paesi terzi

1.  Nessuna disposizione del presente accordo dà diritto a un vettore di una Parte contraente di caricare persone o merci nel territorio dell’altra Parte contraente per effettuarne il trasporto all’interno del medesimo territorio.

2.  Il vettore di una Parte contraente non ha diritto di caricare persone o merci

a)
in un Paese terzo per trasportarli sul territorio dell’altra Parte contraente; o
b)
nel territorio dell’altra Parte contraente per trasportarli in un Paese terzo, salvo autorizzazione speciale scritta, rilasciata dall’autorità competente dell’altra Parte contraente.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.