1 Les transports occasionnels de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:
2 Les transports réguliers de personnes remplissant les conditions suivantes sont exempts d’autorisation:
3 Les transports visés aux points 1 et 2 du présent article sont exécutés sous le couvert d’une feuille de route et d’une liste de passagers.
Le modèle de la feuille de route visée ci-dessus est établi par le Comité mixte prévu à l’art. 13 du présent Accord.
4 Les transports autres que ceux visés aux points 1 et 2 du présent article (services de lignes réguliers) sont soumis à autorisation, selon le droit national des parties contractantes. Les autorisations sont octroyées sous réserve de réciprocité.
5 Les demandes d’autorisation doivent être soumises à l’autorité compétente du pays d’immatriculation du véhicule qui les transmettra aux autorités compétentes de l’autre partie contractante. La procédure d’octroi de l’autorisation et les autres questions s’y rapportant seront réglées par le Comité mixte visé à l’art. 13 du présent Accord.
6 L’autorité compétente de la partie contractante ayant délivré l’autorisation en informe l’autorité compétente de l’autre partie contractante en lui adressant une copie du document délivré.
1 I trasporti occasionali di persone che adempiono le seguenti condizioni sono esenti da autorizzazione:
2 I trasporti regolari di persone che soddisfano le condizioni seguenti sono esenti da autorizzazione:
3 I trasporti di cui ai capoversi 1 e 2 sono attestati da un foglio di viaggio e da un elenco dei passeggeri.
Il modello del foglio di viaggio di cui sopra è stabilito dal Comitato misto previsto nell’articolo 13 del presente Accordo.
4 I trasporti diversi da quelli di cui ai capoversi 1 e 2 del presente articolo (servizi di linea regolari) sono sottoposti ad autorizzazione, secondo il diritto nazionale delle Parti contraenti. Le autorizzazioni sono concesse fatta salva la reciprocità.
5 Le domande d’autorizzazione devono essere sottoposte all’autorità competente del Paese d’immatricolazione del veicolo che le trasmette alle autorità competenti dell’altra Parte contraente. La procedura di rilascio dell’autorizzazione e le altre questioni connesse sono disciplinate dal Comitato misto di cui all’articolo 13 del presente Accordo.
6 L’autorità competente della Parte contraente che ha rilasciato l’autorizzazione ne informa l’autorità competente dell’altra Parte contraente inviandole una copia del documento rilasciato.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.